|
|
|
|
JANE (voiceover) Tis not pleasant to dwell upon the details of my destitution. After two days on the moors without food, with this feeling of faintness and chill. Must I lay my head again on the cold drenched ground? Shall I be an outcast again this night? Oh some people say there is enjoyment in looking back on painful experience past. I do not. (sees a light) The light was yet there, shining dim and constant through the rain. (looks into a window) How desolate, how desperate my own position seemed compared with these. They are all delicacy and dedication. I'd nowhere seen such faces as they had. Yet beg from them I must or die. Nao agrad vel insistir sob os detalhes de minhas privaoes. Aps 2 dias nas charnecas sem comida, com esta sensaao de fraqueza e frio. Eu teria que deitar novamente a minha cabea no solo frio e molhado? Eu serei uma p ria novamente esta noite? Oh, algumas pessoas dizem que divertido olhar para tr s e ver as experincias dolorosas do passado. Eu nao achava. A luz ainda estava l , brilhando turva e constante atravs da chuva. Quao desolada, quao desesperada parecia minha prpria situaao com parada com estas. Elas sao tao delicadas e dedicadas. Eu nunca tinha visto em nenhum lugar faces como as delas. Mesmo assim eu tinha que implorar para elas ou morrer. (Jane knocks on the door of the house) HANNAH What's your business at this hour? Qual o seu assunto a esta hora? JANE May I speak to your mistresses? Eu posso falar com sua senhoras? HANNAH Not you! What can they do for you? Nao vc! O que elas podem fazer por vc? JANE A night's shelter, an outhouse, anywhere, and a morsel of bread. Don't shut the door! Um abrigo para a noite, um anexo, qquer lugar, e uma porao de pao. Nao feche a porta! HANNAH I must, the rain's driving in. Eu preciso, a chuva est entrando. JANE Let me see the young ladies. Deixe-me ver as jovens damas. Hannah Indeed I won't, you aren't what you ought to be, move off! I fear you've some ill plans agate. Eu nao deixarei mesmo, vc nao o que parece ser, v embora! Eu temo que vc tenha algum plano malvolo. JANE Oh but I will.! (the door is shut) Oh mas eu preciso.... JANE (voiceover) sighs Not only the anchor of hope, but a footing of fortitude was gone. Nenhuma ancora de esperana, mas toda a coragem estava perdida aloud I can but die. I believe in God, let me try to await his will in silence. Eu posso apenas morrer. Eu acredito em Deus, deixe-me tentar agaurdar a vontade dele em silncio ST. JOHN All men must die, Todos os homens devem morrer JANE Who speaks? Quem fala? ST. JOHN . but all are not condemned to meet a premature doom. (knocks on the door) mas nem todos estao condenados a encontrar uma morte prematura HANNAH Is that you Mr. St. John? E vc Senhor St. John? ST. JOHN Yes, open quickly. Sim , abra rapidamente HANNAH Oh come in! Such a wild night, you're sisters were uneasy. and there's been bad folks about, there's a beggar woman. not gone yet? Get up! For shame! Oh entre! Que noite selvagem, vc estava preocupando suas irmas....e h pessoas m s a volta, h uma mulher mendinga....nao foi ainda? Levante! Que vergonha! ST. JOHN Hush, Hannah. You did your duty in excluding. Let me do mine in admitting her. Silncio Hannah, Vc fez a sua obrigaao a expulsando. Deixe-me fazer o meu a recepcionando. HANNAH Mr. St. John! ST. JOHN I must examine into this case Hannah. (Hannah walks into the house) Come woman, rise. Eu tenho que examinar este caso Hannah. Venha mulher, levante. (Jane is helped into the house and to the fireside of the kitchen) HANNAH Is she ill or only famished? Ela est doente ou somente faminta? ST. JOHN The latter, I think. Warm some milk. O segundo eu acho. Esquente um pouco de leite DIANA What is your name? Qual o seu nome? JANE Jane. Elliot. DIANA Where do you live? Where are your friends? Onde vc vive? Aonde estao os seus amigos? JANE None, I have none. (faints) Nenhum, Eu nao tenho nenhum (It is morning, and Jane is sleeping. St. John and Diana enter)I DIANA Poor, pallid wanderer. It is as well we took her in. Pobre, fraca andarilha. Esta bem ns acolhe-la aqui. ST. JOHN Her state of lethargy is due to excessive and protracted fatigue. Rather an unusual physiognomy, not indicative of vulgarity or degradation. She looks sensible, but not at all handsome. Seu estado de letargia devido a fadiga excessiva e prolongada. Particularmente uma fisionomia pouco comum, sem indicativos de vulgaridade ou degradaao. Ela parece sensvel, mas nao de nenhuma maneira bonita. DIANA She's not an uneducated person, her accent was quite pure. Ela nao uma pessoa sem educaao, o sotaque dela era completamente claro ST. JOHN I imagine she'll recover rapidly enough. (both leaves) Eu imagino que ela ir se recuperar bastante rapidamente (Another morning) JANE (voiceover) On the third day I was better. On the fourth I could speak, move. No terceiro dia eu estava melhor. No quarto eu podia falar, me mover (Jane sees her cleaned dress. Time elapse and now she is in the kitchen with Hannah, sitting in a chair by the fire) HANNAH Did you ever go a begging before? Vc j foi alguma vez antes uma mendiga? JANE I'm no beggar, anymore than yourself or your young ladies. Eu nao sou uma mendinga, nao mais do que vc ou suas jovens damas. HANNAH Oh, I don't understand that, you've like no house and no brass? Oh, Eu nao estou entendendo isso, vc nao tem provavelmente casa e nem cobre? JANE The want of a house and brass, by which I suppose you mean money, does not make me a beggar. A necessidade de uma casa ou cobre, pelo qual eu suponho vc quer dizer dinherio, nao faz de mim um mendinga HANNAH Are you book-learned? Vc instruida? JANE Yes, very. What are you going to do with those gooseberries? Sim, muito. O que vc est indo fazer com estas amoras? HANNAH Wrap them into pies. Escond-las dentro das tortas JANE Oh let me pick them! Top and tail. Oh deixe-me escolh-las! Cabea e cauda! HANNAH Nay, I don't want you to do naught. Nao, Eu nao quero que vc faa nada JANE Please, I must do something. Por favor, eu preciso fazer alguma coisa HANNAH You'll need a towel, least you mucky your dress. (Puts towel on Jane's lap) Oh, you've not been used to servant's work- I see by your hands. Have you ever been to school? Vc ir precisar de uma toalha, no minino vc vai sujar seu vestido. Oh, vc nao tem feito trabalhos domsticos - Eu vejo pelas suas maos. Vc alguma vez foi a escola? JANE Yes, I was at a boarding school eight years. Sim, Eu estive interna em uma escola 8 anos HANNAH Eight? Whatever can't you keep yourself for then? 8? Entretanto vc nao pode se manter sozinha entao? JANE Oh I have. I trust I shall again. But never mind where I've been- tell me the name of this house. Oh Eu posso. Eu acredito que poderei novamente. Mas nem pense aonde eu tenho feito - Me diga o nome desta casa HANNAH Oh, some call it Marsh End and some call it Moor House. Oh, alguns a chamam Marsh End e alguns a chamam Moor House. JANE And the gentleman who lives here? E o cavalheiro que vive aqui? HANNAH Oh [.] Mr. St. John. He has his own parish at Morton. Oh......Mr.St.John. Ele tem sua prpria parquia em Morton. JANE He's a parson? Ele um padre? HANNAH Aye, downhill. This was his father's house of Mr. Rivers. Sim, na descida do morro. Esta era a casa do pai do Senhor Rivers. JANE So his name is Mr. St. John Rivers. Entao o nome dele Senhor St.John Rivers HANNAH Aye and his sisters are Diana and Mary. Sim e suas irmas sao Diana e Mary JANE Their father is dead you said? O pai deles estao morto vc disse? HANNAH Aye, three weeks since- a stroke. Sim, a trs semanas - um derrame JANE And they have no mother? E eles nao tem mae? HANNAH Mistress has been dead this many a year. I've lived with the family for thirty. I nursed them all three. A Senhora est morta a muitos anos. Eu tenho vivido com a familia por 30 anos. Eu amamentei todos os trs. JANE That proves you must have been an honest and faithful servant. I will say that much for you though you had the incivility to call me a beggar. Isto prova que vc tem sido uma empregada honesta e fiel. Eu desejo muito te dizer , vc teve a descortesia de me chamar de mendinga HANNAH Oh you mun' forgive me, so many cheats go about. Oh, vc deve me perdorar, estava muito enganada sobre isto. JANE But you wished to turn me from the door. And on such a night as you should not have shut out a dog. Mas voc desejou me colocar porta a fora. E numa noite em que vc nao deveria fecha-la a um cachorro. HANNAH Oh it were hard, but I though more of the children then on myself. They've like nobody to take care of them but me. I'm like to look sharpish. You mun'ut think too hardly of me. Oh, isto foi difcil, mas eu pensei mais nas crianas do que em mim mesma. Elas nao em ningum para tomar conta delas alm de mim. Eu sou como ............ Voc nao deve pensar tao mau de mim. JANE No, but I do. Not so much because you refused me shelter. I might have been an imposter, but just now you made it a species of reproach that I had no brass and no house. Some of the best people that ever lived had been as destitute as I am. If you're a Christian, you should not consider poverty a crime. Nao, mas eu penso. Nao tanto porque voc se recusou a me dar abrigo. Eu poderia ser uma impostora, mas simplesmente pq voc fez uma espcie de reprovaao por eu nao ter cobre e nem casa. Algumas das melhores pessoas que j viveram foram tao pobres como eu sou. Se voc uma Crista, voc nao deveria considerar pobreza um crime. HANNAH No more I ought. Mr. St. John tells me so too. I see I was wrong. Oh but I have a clear different notion on you now to what I had. (laughs) You look a right down decent little creature. Nao deveria eu concordo. O Senhor St. Me diz muito isso. Eu sei que estou errada. Oh, mas eu tenho uma idia diferente sobre voc agora do que eu tinha. Voc parece uma pequena criatura decente e correta. JANE I forgive you now. (both shake hands) Eu a perdo-o agora (In the parlour. St. John is cross-questioning Jane while Diana and Mary look on.) ST. JOHN I accept your account of yourself. And I shall respect your reluctance to divulge the reason for your leaving your post as well as indeed your whereabouts of that employment Miss Elliot. Eu aceito suas explicaoes. E eu respeito sua relutncia em dizer a razao que levou voc a abandonar seu posto e tambm o local verdadeiro de seu trabalho Senhorita Elliot. (Jane looks up in surprise) You said your name was Jane Elliot? Voc disse que o seu nome era Jane Elliot? JANE Yes, I did. And it is the name I think it expedient to be called at present, but it is not my real name and to hear it sounds strange. Sim, eu disse. E este o nome pelo qual eu acho melhor ser chamada no presente, mas este nao o meu nome verdadeiro e ouvi-lo soa estranho. ST. JOHN Your real name you will not give? Vc nao dar o seu nome verdadeiro? JANE No. I fear discovery and whatever disclosure might lead to it, I avoid. Nao. Eu temo ser descoberta e qualquer revelaao pode levar a isso, Eu previno. DIANA I'm sure you're right. Now do brother, let her be at peace for awhile. Eu tenho certeza que vc est correta. Agora irmao deixe ela em paz por enquanto. ST. JOHN I cannot, Diana, if I am to give the aid that this lady requests. You desire to be independent of us? Eu nao posso Diana, se eu estou para dar a ajuda que esta dama solicita. Voc deseja ser independente de ns? JANE Oh yes, I do. Show me work or how to seek it, that is all I ask. Then let me go. But till then let me stay here, I dread another essay of the horrors of homeless destitution. Oh sim, eu quero. Mostre-me o trabalho ou como procurar por ele, isto tudo o que eu pergunto. Entao deixe-me ir. Mas at entao deixe-me ficar aqui, eu temo outro ensaio dos horrores da pobreza. DIANA Indeed you shall stay here. Com certeza vc deve ficar aqui. MARY You must. Voc deve ST. JOHN My sisters you see have a pleasure in keeping you as they would in cherishing a wild bird with a broken wing. But I feel more inclination to put you in the way of keeping yourself. But I observe, my sphere is narrow, I'm but the incumbent of a poor country parish. My help must be of the humblest kind. Minhas irmas como voc v tem prazer em cuidar de voc como teriam em tratar com carinho um passaro selvagem com uma asa quebrada. Mas eu me sinto mais inclinado em coloca-la no caminho de cuidar de s mesma. Mas eu observo, minha esfera pequena, eu sou apenas a pessoa que cuida de uma pobre parquia de provinciana. Minha ajuda deve ser humilde. DIANA She said she is willing to do anything honest she can do. Why are you so crusty St. John? Ela disse que est desejando fazer qquer coisa honesta que ela possa fazer. Por que vc est tao rabugento St. John? ST. JOHN Some people are inclined to despise the day of small things, Diana. Algumas pessoas estao inclinadas a desprezar as pequenas coisas do dia, Diana. JANE Oh I wouldn't! I'll be a dressmaker, or plain workwoman, servant, nursegirl, if I can do no better. Oh, Eu nao esatrei. Eu serei um a costureira, ou simples oper ria, criada, enfermeira. Se eu nao posso fazer melhor. ST. JOHN Right. If such is your true spirit, I promise to aid you. Certo. Se realmente seu espirito verdadeiro, eu prometo ajudar voc. (Jane is now sitting by a river while Diana and Mary pick berries) JANE (voiceover) And had I forgotten Mr. Rochester all this while? Not for a moment. His idea was still with me, because it was not a vapour sunshine could disperse. It was a name graven on a tablet, fated to last as long as the marble it inscribed. Diana and Mary became as two sisters to me. Our natures dovetailed. The strongest mutual affection was the result. Their brother however was another matter. E eu tinha esquecido o Senhor Rochester todo este tempo? Nem por um momento. O pensamento dele ainda estava comigo, porque isso nao era uma nevoa que a luz do sol poderia dispersar. Isso era um nome gravado na tela, fadado a permanecer como o marmore gravado. Diana e Mary tornaram-se duas irmas para mim. Nossas naturezas combinavam. Uma forte afeiao mutua era o resultado. O irmao delas entretanto era outro caso. (Diana and Mary approach Jane and they leave. Now we see St. John sitting and reading a letter while in the parlour. Jane, Diana, and Mary enter the hallway) ST. JOHN Diana! Mary! MARY We shall have wintry pie for supper St. John. Ns teremos uma torta fria para o jantar St. John. ST. JOHN Come through, I beg of you. Venha para dentro, eu te peo. (Hannah approaches Jane in the kitchen)) HANNAH Why Miss Jane, you have picked a quantity. Por que senhorita Jane, vc tem separado uma grande quantidade JANE (laughs) Oh Diana and Mary did, I just idled by the stream. Oh Diana e Mary separaram, Eu simplesmente segui a correnteza. HANNAH Quite right, you gather your strength Totalmente certo, voc precisa recuperar as foras (Both laugh. Now in the parlour with St. John, Diana, and Mary) DIANA Nothing? Nada? ST. JOHN No. Nao DIANA Amen, we can yet live. Amm, ns podemos viver ainda. MARY It makes us no worse off then we were before. Isto nao nos faz pior do que estavamos antes. ST. JOHN Only it forces rather strongly on the mind, the picture of what might have been had our uncle chosen, and contrasts somewhat too vividly with what is. Apenas nos traz a mente com muita intensidade o quadro do que poderia ter sido a escolha do nosso tio, e contrastando-o de um modo bastante ntido com o que (St. John gets up and goes through the kitchen to leave the house. Jane is in the kitchen and calls him back) JANE Is anything wrong? H alguma coisa errada? ST. JOHN A private matter. (leaves) Um assunto particular (Jane goes into the parlour where Diana and Mary are sitting) JANE (voiceover) Both sisters seemed struck. The tidings, whatever they were, seemed more momentous than afflicting. Ambas as irmas pareciam abatidas. As noticias, qualquer que tenham sido, pareciam muito importantes pois causavam afliao (aloud) What has occurred? O que aconteceu? DIANA Yes of course. Our uncle John has died. You may think us hard-hearted not to be more moved by the death of so near a relation, but we have never known him or seen him. My father and he quarreled long ago, and it was through Uncle John's advice that father lost most of his property in a speculation. Sim, com certeza. Nosso tio John morreu. Voc poderia nos achar cruis por nao estarmos mais comovidos pela morte de um parente prximo, mas ns nunca o conhecemos ou o vimos. Meu pai e ele brigaram a muito tempo atr s, e isto foi atravs de um conselho do tio John que fez papai perder a maior parte da propriedade numa especulaao. MARY Father always cherished the idea that he would atone by leaving us a competency. But he has not. Papai sempre acarinhou a idia de que ele se repararia nos deixando meios suficintes. Mas ele nao fez. DIANA We are all to receive 30 guineas between us to purchase mourning rings. Ns todos recebemos 30 guinus para dividirmos e comprarmos anis de luto. JANE Oh, I am sorry. Oh, Eu sinto muito DIANA We were of course foolish to hope. Ns fomos claramente tolos em ter esperanas (Evening. In the parlour. St. John is reading to the rest of the family) ST. JOHN Fufill now, oh Lord, the desires and petitions of thy servants as may be most expedient for them. Granting in this world, knowledge of thy truth. And in the world to come, life everlasting. Cumpra agora, Oh Senhor, os desejos e pedidos dos teus servos como for mais conveniente para eles. Concedendo a este mundo conhecimento da tua verdade. E num mundo por vir, vida eterna. JANE, DIANA, MARY, HANNAH Amen - Amm (They get up to say goodnight to St. John) HANNAH Good night Mr. St. John. - Boa noite Senhor St. John ST. JOHN Goodnight Hannah. Boa noite Hannah (Diana and Mary get a kiss on the cheek. Jane is next in line) ST. JOHN Will you stay a moment? Voc poderia ficar um momento? DIANA Goodnight brother. Boa noite irmao MARY Goodnight brother. Boa noite irmao ST. JOHN Goodnight. Boa noite JANE You have heard of employment for me? Voc ficou sabendo de algum emprego para mim? ST. JOHN Yes, but it is a service of poverty and obscurity. You may even think it degrading. My parish at Morton requires a school for girls. And that school requires a mistress. Will you take the post? Sim, mas um servio de probreza e obscuridade. Voc poder mesmo pensar que degradante. Minha parquia em Morton requr uma escola para meninas. E esta escola requr uma mestra. Voc aceitar o posto? JANE Oh yes. I thank you with all my heart. Oh sim. Eu agradeo a voc de todo meu coraao ST. JOHN But you comprehend? It is a village school, your scholars will be poor girls quite unlettered. There is a small cottage also, attached to the school- two rooms only. It will be a monstrous labour. Mas voc compreende? E uma escola de vilarejo, suas alunas serao meninas pobres completamente ignorantes. H uma pequena casa tambm, anexa a escola - dois comodos somente. Isto ser um trabalho monstruoso. JANE I understand what I undertake. Eu compreendo o que ser de minha responsabilidade ST. JOHN Very well. So be it. Muito bem. Entao isto. (Now in Jane's cottage with a girl sweeping up while Jane is painting) RUTH I'm going to be going now, Miss Elliot. Eu estou indo agora, Senhorita Elliot JANE Oh thank you Ruth. Home you go then. Take your wages. (offers an orange) Oh Obrigado Ruth. V para casa entao. Pegue seu pagamento RUTH Oh thank you ma'am. You pictured our school just like. Oh obrigado madame. Voc desenhou nossa escola exatamente como ela JANE Oh, do you think so? Oh, voc acha mesmo? RUTH Aye, ma'am . Sim senhora JANE Oh Ruth, tell Mary Garrett not to forget the holly she promised for tomorrow. Oh Ruth, diga a Mary Garrett nao esquecer o "arbusto" que ela prometeu para amanha RUTH No, ma'am. Goodnight. Nao senhora. Boa Noite JANE Night, Ruth. Noite, Ruth JANE (voiceover) I thought myself happy. Had I not made the right choice? Shunning temptation, adhering to principle. My labours as a school mistress were now rewarded in the village, by cordial salutations. I lived amidst general regard. Why then, do I find myself weeping? Eu achei que estava feliz. Eu nao tinha feito a escolha certa? Evitando a tentaao, aderindo as leis. Meu servio como uma mestra de escola no vilarejo era agora recompensado por saudaoes cordiais. Eu era respeitada por todos. Por que entao, eu me encontrava chorando? (there is a knock on the door) ST. JOHN I cannot stay long. I've only brought a little parcel my sisters sent me yesterday, and their letter too, it is addressed to you too as well as myself. Eu nao posso ficar muito. Eu vim somente trazer um pequeno pacote que minhas irmas me enviaram ontem e uma carta delas tambm, est enderessada para voc bem como para mim tambm. JANE Thank you. Obrigada ST. JOHN I think it's a colourbox, some pencils and paper. But you must open it. (dexterously tears off a bit of paper with "Jane Eyre" written on it) Eu acho que sao tintas, alguns laps e papel. Mas voc deve abri-lo. JANE Oh you are right. Tis most welcome. Oh, voc est certo. Isto muito bem vindo. ST. JOHN I hear nothing but praise of you in all sides of the village. Your pupil's progress has been remarkable. You know begin to enjoy a sense of tranquility Jane? Eu nao ouv nada mas h elegoios de voc em todos os lados do vilarejo. Suas alunas tem feito excelentes progressos. Voc comeou a apreciar a razao da tranquilidade Jane? JANE I do not repine. Eu nao estou aflita ST. JOHN Nor look back? Nem olhando para o passado? JANE I feel my solitude occasionally. Once the day's work is done. Eu sinto minha solidao ocasionalmente. Mais uma vez um dia de trabalho est acabado ST. JOHN Of course. It is hard to control the workings of inclination and turn the bent of nature. But it may be done. I know from experience. A year ago, I was myself, intensely miserable because I thought I'd made a mistake in entering the ministry. It's uniform duties wearied me to death. I burned for the more active life of world, for the destiny of an artist, author, orator, politician. Anything rather than a priest, yes. A soldier even. But God all the while had given me an errand to bear which afar I needed all the skills and strengths of soldier, statesman, and orator. For all these center in the good missionary. And so I resolved to be. From that moment, all doubts cleared, the fetters dissolved, I had bent my nature to the will of God. So may you Jane. Com certeza. E muito dificil controlar o peso das inclinaoes e contrariar tendncias da natureza, mas isto pode ser feito. Sei por experincia. Um ano atr s, eu mesmo me sentia muito arrasado porque achava que havia cometido um erro ao abraar o sacerdcio. A regularidade dos deveres me cansava demais. Eu ansiava pela vida mais ativa do mundo, pelo destino de um artista, escritor, orador, poltico. Qualquer um que nao fosse o de pastor, sim. Mesmo um soldado. Mas Deus tinha uma missao para mim e para leva-la a cabo eu precisava de todos talentos e foras de um soldado, estadista e orador. Todas estas qualidades se encontram em um bom mission rio. E entao eu resolv ser. Dawuele momento em diante, todas as dvidas clarearam, grilhoes se dissolveram. Eu tinha inclinado minha natureza a vontade de Deus. Entao voc tambm pode Jane. JANE Oh, I wonder. Oh, Eu estava admirada (A week later. Another evening in Jane's cottage. It is near Christmas) JANE You still have not said why you braved this snow to come? Voc ainda nao disse por que voc desafiou esta neve para vir? ST. JOHN I grew tired of my mute books and empty room. Besides, since yesterday, I have experienced the excitement of a person to whom a tale has been told. I am impatient to hear the sequel. Eu fiquei cansado dos meus livros mudos e salas vazias. Alm disso, desde ontem, experimento a excitaao de uma pessoa que ouviu uma histria pela metade, e que est impacinte para ouvir o resto. JANE I wish Diana and Mary could come and live with you. Eu queria que Diana e Mary viessem morar com voc. ST. JOHN They of the poor must work. Elas sao pobres devem trabalhar JANE Have you heard from them? Voc tem notcas delas? ST. JOHN Not since the letter I brought you last week. Nao desde a carta que eu lhe mostrei na semana passada JANE And your own arrangements with the missionary society? You've not been summoned away sooner than expected? E seus prprios planos com a sociedade mission ria? Voc nao ser convocado a deixar a Inglaterra antes do que esperava? ST. JOHN No, would that I had. But such a chance is too good to befall me. Now, I spoke of a tale half told. Let me assume the part of narrator, though I must warn you the story may sound somewhat hackneyed in your ears. Twenty years ago, a poor curate fell in love with a rich man's daughter, and she with him. They married, the girl's family at once disowned her. Within two years, the rash pair were dead, I have seen their grave. They left a daughter. Na verdade eu temo que nao. Esse caso bom demais para acontecer comigo. Agora, eu falei do resto de uma histria. Deixe-me assumir o papel de narrador, achei que deve preveni-la que a estria pode soar um pouco familiar aos seus ouvidos. Vinte anos atr s, um pobre pastor se apaixonou pela filha de homem rico e ela por ele. Eles casaram, a familia da garota a deserdaram imediatamente. Antes de dois anos, o impetuoso casal estava morto, eu v o tumulo deles. Eles deixaram uma filha.... JANE Mr. Rivers. Senhor Rivers ST. JOHN Charity received her- carried the friendless thing to the house of it's rich maternal relations to be reared by an aunt-in-law. I come to names now. She was called Mrs. Reed of Gateshead. A caridade a recebeu - carregou aquele coisinha solit ria para a casa de seus ricos parentes por parte de de mae. Agora eu vou chegar aos nomes. Ela era chamada Senhora Reed de Gateshead. JANE Do not trouble yourself to tell me the rest. Nao se d ao trabalho de me dizer o resto ST. JOHN After ten years, Mrs. Reed transferred this orphan to Lowood School, where you so long resided. Finally she left to be a governess, as you did, to undertake the education of the ward of a certain Mr. Rochester. Aps dez anos, a Senhora Reed transferiu esta orfa para a Escola Lowood, onde voc residiu por tanto tempo. Finalmente ela partir para ser uma preceptora, como voc fez, para encarregar-se da educaao da protegida de um certo Senhor Rochester. JANE Mr. Rivers I do not wish to hear more. Senhor Rivers eu nao desejo ouvir mais ST. JOHN I must insist. Of Mr. Rochester's character I know nothing but the fact that he proposed honourable marriage to this young girl. And at the very altar she discovered he had a wife yet alive, though a lunatic. What his subsequent conduct and proposals were, I do not know but the governess fled. And every research after her as so far, been in vain. Yet that she should be found has become a matter of urgency. Eu devo insistir. Do carater do senhor Rochester eu nao sei nada mas o fato que ele props um honr vel casamento para esta garota. E que aos ps do altar ela descobriu que ele tinha uma esposa ainda viva, embora fosse uma lun tica. Quais foram as subssequente conduta e propostas eu nao sei mas a preceptora fugiu. E todas as buscas foram em vao. Mesmo assim, encontra-la toornou-se uma questao de urgncia. JANE Why? Do you have news of Mr. Rochester? How is he? Where is he? What's he doing? Is he well? Por que? Voc tem notcias do Senhor Rochester? Como ele est ? Onde ele est ? O que ele est fazendo? Ele est bem? ST. JOHN You should rather ask the name of the governess; of the nature of the event that requires her appearance. Voc deveria me perguntar o nome da preceptora, da natureza do evento que exige que ela aparea JANE You know nothing of Mr. Rochester? Voc nao sabe nada do Sr. Rochester? ST. JOHN No more than I have imparted. Nada mais do que eu comuniquei JANE Oh. ST. JOHN And that I learned from a letter of the solicitor- a Mr. Briggs. His informant was a lady- Alice Farifax. Briggs wrote to me of a Jane Eyre. I knew a Jane Elliot. You will, I hope, forgive me, this caught my eye the last time I called. (shows Jane the slip of paper) You must have written your true name in an idle moment. E isto que eu l da carta do advogado - um Senhor Briggs. Sua informante era uma dama - Alice Fairfax. Briggs escreveu-me de uma Jane Eyre. Eu conhecia uma Jane Elliot. Voc deve, eu espero, me perdoar, meu olho captou isto da ultima vez que eu estive aqui. Voc deve ter escrito seu nome verdadeiro num momento de distraao. JANE Yes, I must have. Sim, eu devo ter escrito ST. JOHN You own the name and renounce the alias? Voc assume o nome e renuncia o pseudonimo? JANE Oh of course. But did no one go to Thornfield? Oh Claro. Mas nao h nada sobre Thornfield? ST. JOHN You forget essential points in pursing trifles. You did not ask why Mr. Briggs sought after you. Voc esquece as questoes essenciais e corre atr s de ninharias. Voc nao perguntou o por que o senhor Briggs procurava por voc. JANE Well what did he want? Bem, o que ele queria? ST. JOHN Merely to tell you that your Uncle, Mr. Eyre of Madeira, is dead, that he has left you all his property and that you are now rich. Somente dizer a voc que seu tio, Senhor Eyre de madeira, est morto, e que ele deixou para voc todos os seus bens e que voc agora rica. JANE I? Oh, but I cannot be. Eu? Oh, mas nao pode ser eu ST. JOHN Yes. Rich. Quite an heiress. Sim. Rica. Uma herdeira JANE (voiceover) It is a fine thing to be lifted in a moment from poverty to wealth, but it is not a matter one can comprehend all at once. Isto uma boa coisa para ser levantado num momento de pobreza para riqueza, mas isto nao uma questao que uma pessoa possa compreender imediatamente. ST. JOHN Still you do not ask how much you are worth. Voc ainda nao perguntou o quanto voc vale. JANE How much? Quanto? ST. JOHN Oh, nothing much to speak of. A trifling twenty thousand pounds. Well if you were a murderess discovered you could scarcely look more aghast. Oh, nada que merea ser mencionado. Uma ninharia de 20 mil libras. Bem se voc fosse uma assassina desmascarada voc dificilmente pareceria mais espantada JANE But it is a large sum. Don't you think there's been a mistake? Perhaps you read the figures wrong. Mas uma quantia muito grande. Voc nao acha que h algum erro? Talvez voc tenha lido os numeros errados ST. JOHN It is written in words, not figures. Twenty thousand. Well, I must leave you to your sorrows. Isto est escrito em palavaras, nao em numeros. Vinte mil. Bem, eu devo deixa-la com a sua prpria tristeza JANE Wait. It puzzles me why this solicitor should write to you. Espere. O que me intriga por que o advogado escrevria para voc ST. JOHN The clergy are often appealed to about odd matters. Os pastores sao frequentemente requisitados para resolver casos estranhos JANE No, that does not satisfy me. Nao, isto nao me satisfaz ST. JOHN Another time, it is late. Outra hora, est tarde. JANE No, tonight! Nao, esta noite! ST. JOHN I should rather not. Eu diria que nao JANE Oh, but you shall! You must. Oh, mas voc vai! Voc deve ST. JOHN Very well, it is simple enough. You are not perhaps aware that I am your namesake? That I was christened St. John Eyre Rivers. Muito bem, isto bastante simples. Ser que voc sabe que eu tenho o mesmo nome? Que eu fui batizado como St. John Eyre Rivers. JANE No. Nao (voiceover) In an instant, by instinct, I knew how the matter stood. Num instante, por instinto, eu sabia qual a questao levantada (aloud) Eyre was your mother's name? Eyre era o nome da sua mae? ST. JOHN Yes it was, she had two brothers. Sim era, ela tinha dois irmaos JANE One my father, the other my uncle of Madeira. Um o meu pai, e o outro meu tio da Madeira ST. JOHN You have guessed correctly. Voc deduziu corretamente JANE Then, you and Diana and Mary are my cousins? Entao, voc e Diana e Mary sao meus primos? ST. JOHN We are cousins, yes. Ns somos primos, sim JANE Now. now I have found wealth indeed. Wealth to the heart. Oh I am glad! Agora.agora eu encontrei a riqueza certamente. Riqueza para o coraao. Oh, eu estou feliz! ST. JOHN Did I not say you neglected essentials to chase trifles? You were serious a moment ago when I had told you that you had got a fortune, now for a matter of no moment, you are excited. Eu nao disse que voc niglegncia o essencial para buscar ninharias? Voc estava sria um momento atr s quando eu te contei que voc tinha ganhado uma fortuna, agora numa questao de momento, voc est excitada JANE What can you mean? Oh it may be of no importance to you, you have sisters and do not care for a cousin. But I had nobody, and now three relations, or two if you do not wish to be counted, are born into my world full grown. Oh I say again, I am glad. (give St. John a kiss on the cheek) O que eu posso pensar? Oh isto pode nao ter importncia para voc, voc tem irmas e nao se importa por uma prima. Mas eu nao tenho ningum, e agora tenho trs parentes, ou dois se voc nao deseja ser contado, nasceram em meu mundo j crescidos. Oh eu digo novamente, eu estou feliz! ST. JOHN Have I not said you are guided too much by the heart's affections Jane? Eu nao tenho dito que voc muito guiada pelas afeioes do coraao Jane? JANE Oh I am! I confess it, so much so that I. Oh you must write to Diana and Mary and tell them to come home directly. I intend to benefit them with five thousand pounds apiece. And you also. Oh eu sou! Eu confesso isso, tanto que eu..Oh voc deve escrever para Diana e Mary e dizer para elas virem para casa imediatamente. Eu pretendo beneficia-las com cinco mil libras para cada uma. E para voc tambm. ST. JOHN Jane, you really must tranquilize your feelings. Jane, voc realmente deve tranquilizar seus sentimentos JANE But why? You cannot fail to see that twenty thousand pounds, divided equally between the four of us, gives five thousand pounds! Mas por que? Voc nao pode deixar de ver que vinte mil libras, dividido igualmente entre ns quatro, d cinco mil libras. ST. JOHN No, this is acting on first impulses. Nao, este um ato no primeiro impulso JANE Yes, and it is also just. Our uncle. Our uncle should have done what I propose. Three mourning rings? Sim, e ele tambm justo. Nosso tio.nosso tio deveria ter feito o qeu eu propus. Trs anis de luto? ST. JOHN Possibly, but he did not, therefore no division is necessary and you may with a clear conscience consider the entire fortune absolutely your own. Possivelmente, mas ele nao fez, por isso esta divisao nao necess ria voc pode com uma conscincia limpa considerar a fortuna inteira sendo absolutamente sua. JANE Oh, but I could not. And I shall not. Oh, mas eu nao poderia. E nao vou. (Back at Moor House. Diana, Mary, St. John and Hannah are singing "God Rest Ye Merry Gentleman" and Jane comes in and gives presents to each of them) DIANA, MARY, ST. JOHN, HANNAH God rest ye merry gentlemen, let nothing you dismay. Remember Christ your Savior was born on Christmas day Deus apie teus felizes cavalheiros, nao deixe nada desanima-los Lembre-se de Cristo seu Salvador que nasceu no dia de Natal JANE (voiceover) My insistence was rewarded. Moor House refurbished, the legacy divided justly, immutably. Even our lawyers smiled to see natural justice performed. It was a time of holiday and we were all content, save St. John. He had another master to serve. Minha insistncia foi recompensada. Moor House reluzia, a herana dividida justamente, inalter vel. Mesmo nossos advogados sorriram ao ser a justia natural realizada. Era um tempo de frias e ns estavamos todos felizes, menos St. John. Ele tinha um outro senhor para servir. (scene change to show St. John writing in the parlour) His was the ambition of the high master spirit which aims to fill a place in the first rank of those who are redeemed from earth. Era sua a ambiao de dominar o espirito orgulhoso o qual visava para preencher um lugar na primeira fileira daqueles que sao redimidos na terra ST. JOHN Jane. What are you doing? Jane. O que voc est fazendo? JANE Learning German. As well as I'm able. Aprendendo Alemao. Tao bem quanto sou capaz ST. JOHN Will you help me study Hindostanee? Voc me ajudaria a estudar Hindustani? JANE You are not in earnest! Voc nao est falando srio? ST. JOHN It will be a great service. I would have asked my sisters but I have observed in you a greater capacity for application. Will you do me and God this favour? Este ser um grande servio. Eu poderia ter perguntado para minhas irmas mas eu tenho observado em voc uma grande capacidade para dedicar-se. Voc far para mim e Deus este favor? (St. John and Jane are both studying) ST. JOHN Jane, may I interrupt this lesson? It is important. Jane, eu posso interromper esta liao? E imprtante JANE Of course. Claro ST. JOHN I leave for India in six weeks. Eu vou partir para a India em seis semanas JANE God will protect you. You have undertaken his work. Deus proteger voc. Voc tem tomado para s seu trabalho ST. JOHN Yes, there is my glory and joy. I am the servant of an infallible master. It seems strange to me that all around me do not burn to enlist under the same banner. Sim, l est minha gloria e prazer. Eu sou o servo de um mestre infalvel. Parece estranho para mim que todos ao meu redor nao desejem alistar-se sob a mesma bandeira. JANE All have not your powers. It would be folly for the feeble to attempt to march with the strong. Nao sao todos que tm a sua fora. Seria tolice para os fracos tentar marchar com os fortes. ST. JOHN I do not speak to the feeble Jane. You are not feeble. Eu nao falo para os fracos Jane. Voc nao fraca. JANE I? Eu? ST. JOHN Neither in spirit nor body. Jane, come with me to India. Come as my helpmate and fellow laborer. Nem de espirito nem de corpo. Jane, venha comigo para a India. Venha como minha companheira e ajudante de trabalho JANE (voiceover) It was as if I heard the summons from heaven. But I was no apostle. Era como se eu tivesse ouvido o chamado do cu. Mas eu nao era apstula. (aloud) Oh sir, have some mercy. Oh senhor, tenha alguma misericrdia ST. JOHN God intended you for a missionary's wife. It is not personal, but mental adornments he has given you. You were formed for a labour, not for love. A missionary's wife you must, shall be. I claim you. Not for my pleasure but for my sovereign's service. Deus lhe reservou o destino da esposa de um mission rio. Nao sao dons fsicos, mas mentais, que lhe foram concedidos. Voc foi feita para o trabalho nao para o amor. A esposade um mission rio voc dever ser, voc ser .Eu a requisito; nao para o meu prazer, mas para o servio de meu soberano. JANE I am not fitted for it. I have no vocation. Eu nao fui talhada para isso. Eu nao tenho vocaao ST. JOHN Who is fit for the work? None, yet we are chosen. Quem talhado para o trabalho? Ningum, entao nos temos escolha JANE I know nothing of a missionary life, I've never studied missionary labours. Eu nao entendo a vida mission ria. Eu nunca estudei trabalhos mission rios ST. JOHN Then I can help you, Jane. I can set your task from hour to hour. Entao eu posso ajuda-la, Jane. Eu posso determinar sua tarefa a cada hora JANE Where are my powers for such an undertaking? I do not feel them. Do not persuade me to attempt what I cannot perform. Minha capacidade, onde est ela para tal tarefa? Nao a sinto. Nao posso ser persuadida por voc a tentar o que nao posso realizar ST. JOHN You can. Have I not observed you? In the village school you've performed well a labour uncongenial to your inclinations. In the calm of which you learnt of your inheritance, I read of the mind clear of the vice of Demas. Lucre has no undue power over you. In the resolute readiness in which you cut your wealth into four shares, I recognized a soul that reveled in the flame and excitement of sacrifice. Jane, you are docile, diligent, courageous, very gentle, and very heroic. Cease to mistrust yourself, I trust you unreservedly. As a conductress of Indian schools and a helper among Indian women, your assistance will be to me, invaluable. Voc pode. Eu nao estive observando voc? Na escola do vilarejo voc desempenhou bem o trabalho que nao era adequado para as suas inclinaoes. Na calma com a qual voc recebeu a noticia de que estava rica, li uma mente que estava livre do vcio de Demas. O lucro nao teve um poder sobre voc. Na resoluta prontidao com que dividiu sua riquiza em quatro partes, reconhec uma alma que se deleitava na chama e na excitaao do sacrifcio. Jane, voc dcil, diligente, corajosa, muito gentl e muito herica.Pare de desconfiar de s mesma, eu confio em voc sem reservas. Como diretora de escolas na India e ajudante entre as mulheres de l , sua assistncia me ser inestim vel. JANE (voiceover) My iron shroud contracted round me. I could do what he wanted, if life were spared me. He would never love me. But, oh, he'd approve me! I would show him such energies, resources he had never suspected I possessed. Minha couraa de ferro se contraa ao redor de meu corpo. Eu poderia fazer o que ele queria, se a vida me fosse poupada. Ele nunca me amaria. Mas, oh, ele dever me aprovarr! Vou lhe mostrar tanta energias e recursos que ele nao suspeita que eu possua. ST. JOHN Your answer Jane? Sua resposta Jane? JANE (voiceover) But marriage to him would be a monstrous martyrdom of half my nature. Mas casar com ele seria um martirio monstruoso para parte da minha natureza ST. JOHN Jane? Jane? JANE I am ready to go with you to India, if I may go free as a sister to you. Eu estou pronta para ir com voc para a India, se eu puder ir livre como uma irma para voc. ST. JOHN That cannot be. I want a wife, the sole helpmeet I can influence efficiently in life and retain absolutely till death. Isso nao pode ser. Eu quero uma esposa, a unica assistente que na vida poderei influnciar eficientemente, e reter de forma absoluta, at a morte JANE Seek one elsewhere than in me, St. John. Seek one fitted to you. Oh I will go with you as a missionary but not as a wife. Procure uma esposa que nao seja eu, St.john. Procure uma que lhe seja adequada. Oh eu irei com voc como uma missionaria mas nao como uma esposa. ST. JOHN Do you think God will be satisfied with half a sacrifice? It is the cause of God I advocate, I cannot accept on his behalf, divided allegiance, it must be entire. Voc acha que Deus ficar satisfeito com meio sacrifcio? a causa de Deus que eu quero defender, Eu nao posso aceitar no lugar Dele uma lealdade dividida, ele precisa ser inteira. JANE Oh I will give my heart to God, you do not want it. Oh eu darei meu coraao para Deus, voc nao o quer. ST. JOHN Jane, we must be married. There is no other way and undoubtedly enough of love would follow upon marriage to render the union right, even in your eyes. Jane. Ns devemos casar. Nao h outro modo e sem dvida o amor sobreveria ao casamento em quantidade suficiente para justificar o casamento, mesmo aos seus olhos JANE I scorn your idea of love. It is a counterfeit sentiment you offer. And yes St. John, I scorn you when you offer it. Eu desprezo a sua idia de amor. um sentimento falsificado o que voc oferece. E sim St. John eu o desprezo nomento em que o oferece. ST. JOHN I scarcely expected such an answer. I think I have done and uttered nothing to deserve scorn. Eu de modo algum esperava uma tal resposta, Eu nao acho que tenha feito ou dito nada que merea desprezo. JANE Oh forgive my words, but it is your own fault, you have introduced a topic on which our natures are at variance. Dear cousin, abandon your scheme of marriage. Oh desculpe minhas palavras, mas sua prpria culpa, voc introduziu um assunto no qual nossas naturezas estao em desarmonia. ST. JOHN No. It is long cherished. But I shall urge you no further at present. Reflect, and consider well. Nao. um plano h muito acalentado. Mas nao vou preciona-la mais por agora. Reflita e considere bem. (Later. Jane is standing by the window in her room, wiping away the tears. Someone knocks on the door) JANE Who is it? Quem ? DIANA Diana. JANE Come in. Entre DIANA Jane, you must tell me what business you and my brother have on hand. So agitated, so pale. I wished he loved you Jane, does he? Jane. Voc deve me dizer o que est acontecendo entre voc e o meu irmao. Tao agitada, tao p lida. Eu gostaria que ele a amasse, ele ama? JANE Not one whit. Nem um pouco DIANA Then why does he follow you with his eyes? And get you so frequently alone with him? Both Mary and I concluded that he wished you to marry him. Entao por que ele segue voc com os olhos? E fica tao frequentemente sozinho com voc? Eu e Mary conclumos que ele gostaria que voc casasse com ele. JANE Oh, he has asked me to be his wife. Or rather a fitting fellow laborer in his Indian toils. Oh, ele me pediu que fosse sua esposa. Ou antes uma companheira de trabalho adequada para as suas labutas na India DIANA He wishes you to go to India? Ele deseja que voc v para a India? JANE Yes. Sim DIANA But that is madness, you would not live three months in India. Oh, you have not consented? Mas isso uma loucura, voc nao viveria trs meses da India. Oh, voc nao conssentiu? JANE I have refused to marry him. Recusei-me a casar com ele DIANA Consequently displeased him? Consequentemente o desagradou? JANE Deeply. And yet, I offered to accompany him as a sister. Profundamente. E mesmo assim me oferec para acompanha-lo como uma irma. DIANA It was fantastic folly to do so Jane. Foi uma loucura total fazer isso Jane JANE Oh, but he is so good, so noble. I cannot be insensitive to his virtues. Oh, mas ele tao bom, tao nobre. Eu nao posso ser insensvel a suas virtudes. DIANA He would urge you to impossibilities and you would force yourself to perform them. I'm astonished you even found courage to refuse his hand. You do not love him Jane? Ele foraria voc para impossibilidades e voc foraria a s mesma para realiza-las. Eu estou espantada que voc tenha encontrado coragem para recusar a sua mao. Voc nao o ama? JANE Not as a husband. And yet if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him. But he would not want me to love him. Nao como um marido. E mesmo se forada a ser sua esposa, eu posso imaginar a possibilidade de conceber um inevit vel, estranho, torturante tipo de amor por ele. Mas ele nao iria querer que eu o amasse. DIANA In that case, your lot would become unspeakably wretched. Neste caso, voc se tornaria inexpressavelmente infeliz JANE He has told me I am formed for labour, not for love. If true, it follows I am not formed for marriage. Your brother is good and great, Diana, but he forgets pitilessly the feelings and claims to those less exalted then himself. Ele me disse que eu fui feita para o trabalho, nao para o amor. Se isso for verdade consequentemente eu nao fui feita para o casamento. Seu irmao bom e not vel, Diana, mas ele se esquece cruelmente dos sentimentos e direitos daqueles menos exaltados que ele mesmo. (Later. In the parlour where St. John is reading to the family again) ST. JOHN He that overcometh, shall inherit all things. And I will be his guard, and he shall be my son. But the fearful, the unbelieving shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone. Which is the second death. O vencedor receber esta herana e eu serei seu Deus, e ele ser meu filho. Mas quanto aos covardes, os infiis a sua porao se encontra no lago ardente de fogo e enxofre, o que a segunda morte. JANE (voiceover) Henceforth I knew what fate St. John feared for me. Had not Mr. Brocklehurst, when I was ten, feared the same? Daquele momento em diante conhec qual destino St. John temia que eu tivesse. Nao tinha o Senhor Brocklehust, quando eu tinha 10 anos, temido o mesmo? MARY Goodnight. Boa noite ST. JOHN Goodnight. Boa noite DIANA Goodnight, brother. Boa noite irmao JANE I wish you a pleasant journey to Cambridge. Eu desejo a voc uma viagem agrad vel para Cambridge ST. JOHN I shall return in a fortnight Jane. That space is yet left to you. May God give you the strength to choose the path of rightful duty. To do all things to the glory of God. Eu devo retornar em uma quinzena Jane. Esse tempo assim deixado para voc. Deus lhe d fora para escolher aquela parte melhor que nao lhe ser tomada. Para fazer todas as coisas para a glria de Deus. JANE (voiceover) He spoke earnestly, mildly, oh I was tempted to cease struggling- to rush down the torrent of his will- into the gulf of his existence and there lose my own. Ele havia falado num tom suave e severo, oh eu fiquei tentada a parar de lutar contra ele-descer na corrente de sua vontade e cair no abismo de sua existncia e al perder a minha prpria. ST. JOHN Could you decide now? Voc poderia decidir agora? JANE If I were but certain, were I convinced it is God's Will I should marry you, I could vow to do so here, now, come afterwards what would. Se eu tivesse certeza, se eu estivesse convencida que est a vontade de Deus que eu case com voc, juraria me casar com voc aqui e agora, viesse o que viesse depois. ST. JOHN My prayers are heard. (embraces Jane) Jane, you long to do what is right. Do it. You can, you must. Minhas preces foram ouvidas. Jane, voc anseia fazer o que certo. Faa. Voc pode, voc deve. JANE Oh God, show me the path. O Deus, me mostre o caminho ROCHESTER Jane.. Jane.. JANE Oh I am coming! Oh eu estou indo! ROCHESTER Jaannee! JANE Wait for me! (runs outside) Where are you? Where? Oh I will come, I will. Espere por mim! Onde voc est ? Onde? Oh eu irei, eu irei. (voiceover) That voice was not superstition, but the work of nature. She was roused and did, no miracle, but her best. Esta voz nao era superstiao, mas o trabalho da natureza. Ela despertou e fez, nao um milagre, mas o melhor que podia fazer ST. JOHN Jane. JANE Do not question me cousin. I too have a master to serve. Nao me questione primo. Eu tambm tenho um senhor para servir (St. John looks confused, Jane walks into the house. Next scene: Jane is on the road to Thornfield) JANE (voiceover) Once more on road to Thornfield, I felt like a messenger pigeon returning home. I recall that voice I heard, that inward sensation I experienced. Whence had it come? It seemed in me, not in the external world. Was it a mere, nervous impression? A delusion? If it were, I should find my master either gone or still at Thornfield Hall- and who besides him? His lunatic wife? Mais uma vez na estrada para Thorn field, senti-me como um pombo correio voando para casa. Eu relembrei a voz que eu tinha ouvido, essa sensaao interior que eu tinha experimentado. De onde ela tinha vindo? Ela parecia estar em mim, nao no mundo externo. Isto era meramente uma impressao nervosa? Uma ilusao? Se fosse, eu devia ou nao encontrar meu patrao ainda em Thornfield Hall- e quem estaria ao seu lado? Sua esposa lun tica? (aloud) Oh God, I'll have lost my labour. Oh Deus, Eu terei perdido meu trabalho (voiceover) Return to the inn, ask information there. No, I must see the Hall. Volte para a estalagem, pegue informaoes l . Nao, eu devo ver a casa (in amazement, Jane walks into the ruins of Thornfield) (aloud) Oh God, a delusion. Oh Deus, uma desilusao (Now back at the inn with the innkeeper) JANE The late Mr. Rochester? Is he dead? O atual Senhor Rochester? Ele est morto? INNKEEPER I meant the present gentleman, Mr. Edward's father ma'am. Eu queria dizer do pai do senhor Edward o atual cavalheiro senhora JANE The present! Mr. Edward Rochester is alive? O atual! O senhor Edward Rochester est vivo? INNKEEPER In a way of speaking, aye. There was a. Na forma de falar, sim. Havia uma.. JANE What way! What way? Que forma? Que forma? INNKEEPER Oh, you being a stranger, you'll not have heard. The Hall is quite a ruin, burned to the ground last Autumn at dead of night. I witnessed the fire myself. Mass of flames. Oh, voc sendo um estranha, voc nao deve ter ouvido faalr. A casa est simplesmente em runas, queimou na poca da ultima colheita na calada da noite. Eu testemunhei o fogo. Uma massa de chamas. JANE And was it his. How did the fire originate? E era essa sua...... como o fogo se originou? INNKEEPER It was guessed ma'am, oh yes. There was a lady, a lunatic, kept at the Hall. They guessed it was she. But a queer thing happened about a year ago. There was a governess at the Hall and Mr. Rochester fell in love with this governess. Esta foi a suposiao senhora, oh sim. Havia uma dama, uma lun tica, mantida na casa. Eles acharam que foi ela. Mas uma coisa excntrica aconteceu a cerca de um ano atr s. Havia uma preceptora na casa e o Senhor Rochester se apaixonou por ela... JANE But the fire. Mas o fogo INNKEEPER Yeah, aye, I'm coming to that. See Mr. Rochester fell in love with this governess. He set store on her above everything. Though none but him thought her handsome. Small, plain little thing, not more than twenty. And Mr. Rochester rising forty. Sim, sim, eu estou chegando l . Veja o senhor Rochester estava apaixonada por esta preceptora. Ele dava valor a ela acima de tudo. Ningum exceto ele a achava bonita. Pequena, uma coisinha simples, nao tinha mais que vinte anos. E o senhor Rochester estava chegando aos quarenta. JANE But the fire, was it suspected the lunatic had started it? Mas o fogo, foi levantada a suspeita que a lun tica comeou o fogo? INNKEEPER Oh yes ma'am. Quite certain. You see, she was Mr. Rochester's wife, who all thought him a bachelor. It all come out when he attempted to marry this governess. Oh sim senhora. Quase certo. Voc entende, ela era a esposa do senhor Rochester, que todos achavam que era solteiro. Isso todos ficaram sabendo quando ele tentou casar com esta preceptora. JANE Please, I must know what you mean when you say Mr. Rochester's alive "in a way of speaking". Was he hurt in the fire? Was he.. Por favor, Eu preciso saber o que voc quer dizer quando diz que o senhor Rochester vive "de certa forma". Ele se machucou no fogo? Ele esta.... INNKEEPER Stone blinded, ma'am. Totalmente cego, senhora JANE Blinded? Cego? INNKEEPER Aye, and his left arm were maimed. He tried to rescue the mad woman, climbed up into the attic when all was burning. But she eluded him, went up onto the battlements. Saw her standing there against the flames, he begged her to come down, he called to her, but she gave a spring. And the next moment she lay smashed on the pavement below. Sim, e o seu brao foi mutilado. Ele tentou resgatar o mulher louca, subiu para o sotao quando tudo estava quimando. Mas ela o enganou, foi para as ameias. V ela postada de p l contra as chamas, ele pediu para ela descer, ele chamou por ela, mas ela deu um pulo. E no prximo momento ela estava estatelada no chao abaixo. JANE Dead? Morta? INNKEEPER As dead as the stones on which her brains and blood were scattered. It was frightful. Tao morta quanto as pedras nas quais seu cerebro e sangue estavam espalhados. Foi terrvel. JANE Oh God. Oh Deus INNKEEPER Say it was Mr. Rochester's courage that. Dizem que foi a coragem do senhor Rochester que.. JANE And is he now abroad? E ele est agora no exterior? INNKEEPER Oh no ma'am, no. No he is at Ferndean. Manor house some thirteen miles away. Desolate spot, quite broken down they say he is. (turns to see that Jane has left) Oh nao senhora, nao. Ele est em Ferndean. Um solar cerca de trinta milhas daqui.. Um local deserto, dizem que ele est totalmente arrasado. (Mr. Rochester is coming out of Ferndean to and "looks" up to the sky. Jane rushes down steps and sees him) JANE (voiceover) His form was of the same strong and stalwart contour. A year's space could not quell or blight its vigorous prime. Yet he looked desperate, brooding, in his blind ferocity. Where was his daring stride now? Sua forma conservava o mesmo contorno forte e robusto. Nao poderia no espao de um ano dominar ou mirrar a sua plenitute vigorosa. Contudo ele parecia desesperado, refletindo, em sua ferocidade cega. Onde estava agora o seu passo ousado? (John comes out and tries to take Mr. Rochester's arm.) MR. ROCHESTER Let me alone! Deixe-me sozinho! (John returns to the house. Now Jane enters the kitchen of Ferndean) JANE Leah? LEAH Miss Eyre.Senhorita Eyre JANE How are you Leah? Como voc st Leah? LEAH Oh is it really you Miss? Oh realmente voc senhorita? JANE Yes. And how are you John? Sim. E como est voc John? JOHN Nicely, thank you Miss. Bem, obrigada Senhorita LEAH They searched far and wide for you Miss, after the fire. You heard about the fire at Thornfield? Eles procuraram longe e amplamente por voc senhorita, aps o incendio. Voc ficou sabendo sobre o incendio em Thornfield? JANE Yes, the landlord of the George at Millcote informed me. Sim, o estalajadeiro do George em Millcote me informou LEAH And of Mr. Rochester's accident? E do acidente do Senhor Rochester? JANE Yes. Oh John, could you go down to the turnpike house, I left my trunk there. Sim. Oh John, voc poderia ir l embaixo na estrada , eu deixei minha mala l . JOHN Of course Miss. Com certeza, senhorita JANE Could you arrange for me to stay the night, Leah? I've traveled far. Voc poderia arranjar para mim passar a noite, Leah? Eu viajei muito. LEAH I think so Miss. (a bell rings) Oh, excuse me. Eu acho que sim senhorita. Oh, com licena JANE When you go in, tell Mr. Rochester that a person wishes to speak to him, but do not give my name. Quando voc entrar,diga ao senhor Rochester que um apessoa deseja falar com ele, mas nao d o meu nome. LEAH I don't think he'll see you Miss. He refuses anybody. Eu nao acho que ele ir v-la senhorita. Ele recusa qualquer um. JOHN It was his kindness blinded him. A sua gentileza foi cegada junto com ele. JANE So I believe. Entao eu acredito (voiceover) And kindness, my kindness, would give him eyes again. E gentileza, minha gentileza, poderia dar olhos novamente a ele. LEAH You're to send in your name and your business Miss. Voc deve dizer o seu nome e o seu assunto senhorita JANE Oh, is that what he rang for Leah? Oh, por isto que ele tocou a campainha? LEAH Yes Miss, he always has candles although he is blind. Sim senhorita, ele sempre tem velas embora ele esteja cego. JANE Give me the tray. D-me a bandeja (Mr. Rochester is standing by the fireplace with Pilot lying on the floor when Jane enters) JANE Shh, Pilot, lie down. Shh, piloto, deite. ROCHESTER What is it? Leah? Is it you? O que isto? Leah? voc? JANE Leah's in the kitchen. Leah est na cozinha ROCHESTER Who is it? What is it? Who speaks? Quem ? O que isto? Quem fala? JANE Pilot knows me, and John and Leah. I only came this evening. Piloto me conhece, e John e Leah. Eu somente cheguei esta noite. ROCHESTER Great God, what delusion has come over me? What sweet madness? Meu Deus, que ilusao essa que vem juntar-se a mim? Que doce loucura? JANE Neither, sir. Nenhuma das duas senhor ROCHESTER Where is the speaker? Or is it only a voice? Oh God, I cannot see, but I must see or my heart will stop and my brain burst. Whoever, whatever you are, be perceptible to touch or I cannot live. Aonde est quem fala? Ou isto somente uma voz? Oh Deus, eu nao posso ver, mas eu tenho que ver ou meu coraao ir parar e meu crebro ir explodir. Quem qur que seja, seja o que voc for, se faa perceptivl para toca-la ou eu nao poderei viver. JANE (takes a hold of his extended arm) There sir. Pronto senhor ROCHESTER Her very fingers. Must be more of her. Is it Jane? This is her shape and size. Seus dedos. Deve haver mais dela. Isto Jane? Este o seu tamanho e a sua forma. JANE And this is her voice, she is all here. Her heart too. E esta a sua voz, ela est toda aqui. O seu coraao tambm ROCHESTER Jane Eyre? Jane. Eyre. JANE Yes, I've come back to you. I have found you out. Sim, Eu voltei para voc. Eu encontrei voc finalmente ROCHESTER In truth? In the flesh, my living Jane? verdade? Em carne, minha Jane vive? JANE Oh you touch me, you hold me sir, I'm not cold like a corpse nor vacant like air am I? Oh voc me toca, voc me segura senhor, eu nao estou fria como um cadaver nem vazia como o ar, estou? ROCHESTER My living darling. No, I cannot be so blest. It's a dream, such as I've had when I've kissed her as thus. (kisses her forehead) I always awoke and found her gone. Gentle, soft dream, you will fly too. But kiss me before you go Jane. Minha querida viva. Nao, eu nao posso ser tao abenoado. Isto um sonho, igual aos que eu tenho tido quando eu a beijo, como agora. Eu sempre acordo e descubro que ela se foi. Gentil, suave sonho, voc voar tambm. Mas me beije antes de voc partir Jane. JANE (kisses him) There sir. Pronto senhor ROCHESTER It is you! You're not dead in some ditch, under some stream, nor a pining outcast amongst strangers? E voc! Voc nao est morta em alguma vala, debaixo de algum rio, nem como uma p ria consumindo-se entre estranhos? JANE No sir, I'm an independent woman now. Nao senhor, Eu sou uma mulher independente agora ROCHESTER What do you mean? O que voc quer dizer? JANE My uncle in Madeira left me five thousand pounds. Meu tio em Madeira me deixou 5 mil libras ROCHESTER Ah, this is practical, this is real. I should never dream that. Besides there's that peculiar voice of hers- so animating and piquant. It cheers my withered heart. And you're independent woman? A rich woman? Ah, isto pr tico, isto real. Eu nunca sonharia com isto. Alm de haver aquela sua voz peculiar - tao animada e picante. Isto anima meu coraao arido. E voc uma mulher independente? Uma mulher rica? JANE I am my own mistress. I could choose to stay with you if I wish. Eu sou senhora de mim mesma. Eu poderia escolher ficar com voc se eu quiser ROCHESTER Do you? Voc ficaria? JANE Oh sir. Oh senhor ROCHESTER Blind lameter like me. Um cego estropiado como eu JANE If you do not object. Oh I will be your neighbor, your nurse, your housekeeper, your. Se voc nao fizer objeao. Oh eu serei sua vizinha, sua enfermeira, sua governanta, sua... (voiceover) Had I too rashly overleaped conventionalities? I'd made the proposal from the idea that he wished and would ask me to be his wife. Perhaps I had played the fool unwittingly. Eu tinha muito imprudentemente pulado sobre as convencionalidades? Eu tinha feito uma proposta com a idia de que ele desejava e pediria para eu ser sua esposa. Talvez eu tivesse feito papel de tola inconscientemente. ROCHESTER No, don't leave me. I've touched you and heard you, I cannot give up these joys. Nao, nao me deixe. Eu toquei voc e ouv voc, Eu nao posso abrir mao destes prazeres. JANE I will stay, I have said so. Eu ficarei, assim eu tenho dito ROCHESTER To be my nurse? You're young, you must marry someday. Para ser minha infermeira? Voc jovem, voc deve casar algum dia JANE I do not care about being married. Eu nao me importo sobre casamento ROCHESTER You should care Janet! If I were as I once was, I would try and make you care. But a sightless block. Voc deveria se importar Janet! Se eu fosse como eu uma vez eu fui, eu tentaria e faria voc se importar. Mas um bloco cego. JANE (voiceover) I took fresh courage, seeing now where the difficulty lay. Eu tive nova coragem, vendo agora aonde estava a dificuldade (aloud) It is time that someone undertook to rehumanise you. You look like Nebuchadnezzar in the fields. Your hair remind me of eagle's feathers. Whether you nails have grown like bird's claws I've not yet noticed. Esta em tempo de algum responsabilizar-se em reumaliz -lo. Voc parece como Nabucodonossor nos campos. Seu cabelo me lembra as penas de uma guia. Ser que voc tem unhas crescidas como as garras de uma ave eu nao reparei ainda. ROCHESTER On this arm I've neither hand nor nails. A mere stump. Neste brao eu nao tenho mao nem unhas. Um mero toco JANE Tis a pity to see it. A pity to see your eyes, the scar on your forehead. (kisses his forehead) The worst of it is, one is in danger of making too much of you and loving you too well for all that. I must leave you and make a fire, light the candles. Can you tell when there's a good fire? D pena ver isto. Uma pena ver seus olhos, a cicatriz na sua testa. E o pior disto o perigo de t-lo numa conta demasiado alta e ama-lo demais por tudo isto. Eu devo deixa-lo e acender o fogo, acender as velas. Voc pode me dizer qundo h um bom fogo? ROCHESTER Yes, I see a glow, a red haze. Sim, eu vejo um brilho, uma nevoa vermelha JANE And the candles? E as velas? ROCHESTER Very dimly, each a luminous cloud. Muito turvamente, cada uma uma sombra luminosa. JANE Can you see me? Voc pode me ver? ROCHESTER No, my elf, I'm only thankful to hear you and touch you. Nao, meu elfo, Eu estou simplesmente agradecido em ouvi-la e toca-la JANE When do you take supper? Quando voc janta? ROCHESTER I never take supper. Eu nunca janto. JANE Oh you shall tonight, I'm hungry. So are you, I daresay, only you forget. Oh, voc jantar esta noite, Eu estou faminta. Voc tambm est , eu digo, simplesmente voc esquece. (Jane rings the bell. Next scene- Jane and Rochester are at table and Jane is pouring him some wine) ROCHESTER Who the deuce have you been with Jane? Com quem diabos voc tem estado Jane? JANE With good people sir, far better than you. Com boas pessoas senhor, muito melhores do que voc ROCHESTER Hmm. They've not diminished your impudence. Who were they? Hmm. Eles nao diminuiram seu atrevimento. Quem eram eles? JANE Oh you shall not get it out of me tonight. You must wait till tomorrow. To leave my tale half told will be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it. And I shall bring you, not a glass of water, but an egg at least, to say nothing of fried ham. Oh voc nao ter estas informaoes de mim esta noite. Voc deve esperar at amanha. Deixar minha histria pela metade ser um tipo de segurana de que eu aparecerei no seu caf da manha para termina-la. E eu trarei para voc, nao um copo de agua, mas um ovo pelo menos, para nao dizer do bacon frito. ROCHESTER You changeling. Fairy-born and human bred. (kisses her hand) Sua "mutante". Nasceu fada e criou-se gente JANE Now, I shall leave you. I've been traveling and I'm tired. Agora, eu devo deixar voc. Eu tenho estado viajando e estou cansada ROCHESTER Jane, one word more. Were there only ladies in the house where you've been? Jane, mais uma palavra. Haviam somente Damas na casa aonde voc esteve? JANE Goodnight sir. Boa noite senhor (The next day. Jane and Rochester are just getting back from a walk) ROCHESTER This parson Rivers is your cousin? Este pastor Rivers seu primo? JANE Yes. Sim ROCHESTER Do you like him? Voc gosta dele? JANE He's a very good man. Ele um homem muito bom. ROCHESTER A good man? Hmmm. By that do you mean a respectable, well-conducted man of fifty, sixty? Um bom homem? Hmmm. Por isto voc quer dizer um respeit vel, um homem de boa conduta de 50 ou 60 anos? JANE St. John's but twenty-nine, sir. St. John tem 29 anos senhor ROCHESTER But his brain- rather soft, you shrug your shoulders to hear him talk. Mas seu crebro- particularmente fraco, voc encolhe seus ombros quando escuta ele falar JANE He talks little. And ever to the point. He is thoroughly educated. Ele fala pouco. E sempre vai ao ponto. Ele perfeitamente educado. ROCHESTER But priggish, parsonical, sort of raw curate, half-strangled by his white neckcloth. Mas meticuloso, .............., um tipo de padre rude, meio estrangulado por seu colarinho branco JANE He dresses well, he is a handsome man, tall with fair hair, blue eyes, and a Grecian profile. Ele se veste bem, ele um homem bonito, alto com cabelos claros, olhos azuis, e um perfl grego. ROCHESTER Damn him. Perhaps you'd rather not sit so close to me Miss Eyre? Dne-se ele. Talvez voc nao deveria sentar tao perto de mim Senhorita Eyre? JANE Why not Mr. Rochester? Por que nao senhor Rochester? ROCHESTER The picture you have just drawn is suggestive of a rather too overwhelming contrast. Your words have delineated, very prettily, a graceful Apollo. Your eyes dwell on a Vulcan. A real blacksmith, blind and maimed into the bargain. O retrato virtuoso que vc desenhou particularmente muito sugestivo um contraste muito impressionante. Suas palavras deliniaram, muito belamente, um gracioso Apollo. Seus olhos miram um Vulcano. Um verdadeiro ferreiro, cego e aleijado nesta barganha. JANE I had not thought of it before, but you rather are like Vulcan sir. Eu nunca tinha pensado nisto antes, mas voc realmente parece um Vulcano senhor. ROCHESTER Hmm. After you returned to reside with your newly discovered cousins, did Rivers spend much time there? Hmm. Aps voc ter ido morar com seus recm descobertos primos, Rivers passou muito tempo l ? JANE Oh yes! The back parlour was both his study and ours. Oh sim! A sala dos fundos era para o seu estudo e o nosso. ROCHESTER And what did you study? E o que voc estudou? JANE German, and a little Hindostanee. Alemao e um pouco de Hindustane ROCHESTER Hindostanee? What use could that language be to you? Hindustane? Que uso poderia ter este idioma para voc? JANE He wished me to go with him to India sir. Ele desejava que eu fosse com ele para a India, senhor ROCHESTER Ah, the root of the matter. He wanted you to marry him. Ah, a raiz do problema. Ele queria que voc casasse com ele. JANE He asked me to marry him. Ele me pediu em casamento ROCHESTER Then you must go to the husband you've chosen. This St. John Rivers. Entao voc deve ir para o marido que voc escolheu. Este St. John Rivers JANE Oh but he is not my husband, nor ever will be. Oh he's good and great but severe as an iceberg. Must I leave you sir, to go to him? I only wanted to tease you a little to make you less sad. Oh mas ele nao meu marido, nem nunca ser . Oh ele bom e not vel mas severo como um iceberg. Eu deveria deixar voc para ir para ele? Eu somente queria aborrec~e-lo um pouco para deix -lo menos triste. ROCHESTER But my scarred vision, my crippled strength. Mas minha visao marcada, minha fora invalida JANE They are honourable scars sir. You sacrifice is legendary, none but speaks well of you. Elas sao cicatrizes honradas senhor. Seu sacrificio lend rio, todos falam bem de voc ROCHESTER Possibly. But the result is I am no better than the old lightning struck chestnut tree at Thornfield. What right would that ruin have to bid a budding woodbine cover its decay with freshness. Possivelmente. Mas o resultado que eu nao estou melhor do que a velha castanheira atingida pelo raio em Thornfield. E que direito teria aquela ruina de pedir que uma madressilva florescente cobrisse sua destruiao com frescor JANE You are no ruin sir. Oh Thornfield may be, I have seen it. But you are not, friends will ever lean towards you. Voc nao est em ruinas senhor. Oh Thornfield pode estar, eu v. Mas voc nao est , amigos sempre cresceram ao seu redor. ROCHESTER But I want. a wife, Jane. Mas eu quero...uma esposa Jane JANE Do you sir? Voc qur senhor? ROCHESTER Yes, is it news to you? Sim, isso novidade para voc? JANE Well of course, you've said nothing of it before. Bem com certeza, voc nao disse nada disso antes ROCHESTER Is it unwelcome news? E uma novidade desagrad vel? JANE That depends on your choice sir. Isto depende sa sua escolha senhor ROCHESTER Which you shall make for me, I will abide by your decision. A qual voc far para mim, Eu vouagir conforme a sua decisao JANE Choose then sir, her who loves you best. Escolha entao senhor, aquela que o ama mais ROCHESTER No, I will choose her I love best. Jane, will you marry me? Nao, eu escolherei a que eu amo mais. Jane, voc casar comigo? JANE Yes, sir. Sim senhor ROCHESTER A cripple, twenty years older than yourself, whom you'll have to lead about by the hand? Um aleijado, vinte anos mais velho do que voc, o qual voc ter que conduzir pela mao? JANE Oh yes, sir. Oh, sim senhor ROCHESTER Truly Jane? Vedade Jane? JANE Most truly. Totalmente verdade ROCHESTER Oh my darling. God bless you and reward you. Oh minha querida! Deus a abenoe e a recompense JANE To be your wife is for me, to be as happy as I can be on earth. Ser sua esposa para mim, ser tao feliz como se pode ser na terra ROCHESTER Because you delight in sacrifice? Porque voc tem prazer no sacrifcio? JANE And what do I sacrifice? Famine for food? Expectation for content? O que estou sacrificando? Fome por comida? Expectativa por satisfaao? ROCHESTER Jane suits me. Do I suit her? Jane me agrada. Eu a agrado? JANE To the finest fibre of my nature sir. (Jane kisses Mr. Rochester) At a ultima fibra de minha natureza senhor (Jane and Rochester are sitting in their coach in their wedding apparel. They are ready to take off)JANE (voiceover) I married him. I hold myself supremely blest because I am my husband's life as fully as he is mine. Mr. Rochester continued blind the first two years of our union, but gradually the obscurity clouding his left eye cleared. The sky is no longer a blank to him, the earth no longer a void. God has tempered judgment with mercy. Eu casei com ele. Eu me considero absolutamente abenoada porque eu soua vida do meu marido tao inteiramente quanto ele a minha. O senhor Rochester continuou cego pelos dois promeiros anos de nossa uniao, mas gradualmente a escuridao que cobria seu olho estava ficando menos densa. O cu para ele nao mais um vazio, a terra nao um nada. Deus havia temperado sua puniao com misericrdia. FINIS |
|
|||||
bravenet.com