::Episode 4::
(Jane is walking along the road to Thorn field)
JANE (voiceover)
I was going back to Thorn field. But how long was I to stay there? Not long I was sure. I had heard from Mrs. Fairfax in the interim- the party at the Hall had dispersed and Mr. Rochester had departed for London to make arrangements for his wedding to Miss Ingram.
Eu estava voltando para Thornfield. Mas quao distante eu estava de l ? Nao muito eu tinha certeza. Eu tinha ficado sabendo pela Mrs.Fairfax neste interim - a festa na casa tinha dispersado e o Sr. Rochester tinha partido para Londres para fazer os arranjos para o seu casamento com Miss Ingram.
(Jane sees Mr. Rochester sitting by the stile writing. Mr. Rochester sees her.)
ROCHESTER
There you are.
A¡ est vc.
JANE (voiceover)
Well he's not a ghost but every nerve I have is unstrung.
Bem, ele nao era um fantasma mas cada nervo meu estava frouxo.
ROCHESTER
Come on! If you please. Is this Jane Eyre coming from Millcote on foot? Oh yes, just one of your tricks not to send for a carriage and come clattering home like a common mortal. Oh no, you must steal in, just as if you were a dream or shade. What the deuce have you done with yourself this last month?
Venha! por favor! Esta ‚ Jane Eyre vindo de Millcote a p‚? Oh sim, simplesmente um de seus truques para nao solicitar uma carruagem e vir silenciosamente para casa como um mortal comum. Oh nao, vc tem que esgueirar-se, simplemente como se vc fosse um sonho ou uma sombra. Que diabos esteve fazendo com s¡ mesma este ultimo mˆs?
JANE
I have been with my Aunt, sir, who is dead.
Eu estive com minha tia, senhor, que est morta.
ROCHESTER
A true Janian reply, good angels be my guard. She comes from the other world, from the abode of people who are dead and tells me so here alone. If I dared I'd touch you to see if you are substance or shadow. Truant. Truant. Absent from me a whole month and forgetting me quite, I'll be sworn.
Uma verdadeira resposta de Jane, os bons anjos me protejam. Ela vem de outro mundo, do reino daqueles que estao mortos e diz isso assim para mim aqui sozinho. Se eu ousa-se eu tocaria vc para ver se vc ‚ de substancia ou de sombra. Desertora. Desertora. Longe de mim por todo um mˆs e me esquecendo totalmente, eu juro.
JANE
I might as much the same as you sir. I thought you were in London?
Eu posso dizer o mesmo do Senhor. Eu pensei que vc estava em Londres
ROCHESTER
I was, I suppose you found that out by second sight.
Eu estava, Eu suponho que vc descobriu isso pelo seu sexto sentido.
JANE
Mrs. Fairfax wrote to me.
Mrs. Fairfax escreveu para mim
ROCHESTER
Did she inform you what I went there to do?
Ela informou vc o que eu fui fazer l ?
JANE
Oh yes, sir. Everyone knew your errand.
Oh sim, senhor. Todo mundo sabia de sua missao
ROCHESTER
You must see the carriage Jane, and tell me if you think it won't suit Mrs. Rochester exactly. She'll look like Queen Bodicea leaning back against those purple cushions. I only wish I was a trifle better adapted to match with her externally.
Vc precisa ver a carruagem Jane, e dizer-me se vc acha que ela nao vai exatamente safisfazer a Mrs. Rochester . Ela parecer a Rainha Bodicea encostada contra aquelas almofadas vermelhos. Eu somente gostaria de ser um pouco melhor externamente para combinar mais com ela.
JANE
Will you let me pass sir?
Vc me deixar passar Senhor?
ROCHESTER
No, not till you give me a charm, elf as you are, or a philtre to make me a handsome man.
Nao, nao at‚ vc me dar um encanto, fada como vc ‚, ou um filtro que me fa‡a um homem bonito.
JANE
It would be pass the power of magic sir.
Isto estaria alem do poder da m gica Senhor
ROCHESTER
Smiles Pass Janet, and stay your weary little wandering feet at a friend's threshold.
Passe Jane, e descanse seus pezinhos andarilhos e cansados sob o teto de um amigo
(opens the stile gate)
JANE
Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness. Strangely glad to get back again to you, wherever you are is my home- my only home.
Obrigado Mr. Rochester pela sua grande gentileza. Sinto me estranhamente feliz de voltar para vc, qquer lugar onde vc est ‚ minha casa - minha £nica casa.
(Jane walks quickly away and cut to Adele rushing up to Jane in the front hall of Thornfield)
JANE
(picks up Adele) Oh such a weight! Oh que pesada!
ADELE
Ma petite maman anglais.
Minha pequena mamae inglesa
(Mrs. Fairfax comes down the staircase)
MRS. FAIRFAX
Once the ladies left poor Adele was at a loss. She's bothered the life out of me, "When is Mademoiselle returning?" Every minute of the day.
Uma vez que as senhoras partiram a pobre Adele ficou perdida. Ela estava me perturbando a vida, "Qdo Mademoiselle est retornando?" cada minuto do dia
JANE
Well I'm home now Adele.
Bem, Eu estou em casa agora Adele
ADELE
Exactement.
Exatamente
JANE
Oh speak English child. We shall begin our lessons again tomorrow.
Oh fale em inglˆs crian‡a. Nos come‡aremos novamente nossas li‡oes amanha
ADELE
Sophie..
(Adele and Jane are in the classroom)
JANE
And so Arthur Wellesley became the Duke of Wellington.
E antao Arhur Wellesley tornou-se o Duque de Wellington
ADELE
But I like better Napoleon. Because he was French.
Mas eu gosto mais de Napoleao. Porque ele era francˆs
JANE
He was Corsican really. Now Adele I want you to write a short essay. Compare these
two men and remember.
Na verdade ele era da Corsega. Agora Adele eu quero que vc escreva uma reda‡ao curta. Compare estes 2 homens e lembre....
ADELE
But it's too difficult.
Mas isto ‚ muito dif¡cil
JANE
No, it's not. You must learn to apply yourself.
Nao, nao ‚. Vc tem que aprender a aplica-se
(voiceover)
A fortnight of dubious calm succeeded my return. Nothing was said of my Master's marriage and I saw no preparation for such an event. There was no journeying backward and forward to Ingram Park. True, it was twenty miles off but what was that distance to an ardent lover?
Uma quinzena de calma duvidosa secedeu a minha volta. Nada era dito do casamento do meu senhor e eu nao via nenhuma prepara‡ao para este evento. Nao havia idas e vindas para o Parque Ingram. Verdade, iato estava a 20 milhas de distancia, mas o que era esta distancia para um amante ardente?
(Jane is sitting in the garden under a tree)
I began to cherish hopes I had no right to conceive. Never had Mr. Rochester been kinder to me and alas never had I loved him so well.
Eu comecei a cultivar esperan‡as que eu nao tinha o direito de conceber. Nunca o Sr. Rochester tinha sido tao agrad vel comigo e "a¡ de mim" nunca eu tinha o amado tanto.
(Mr. Rochester enters the garden and Jane does her best to hide by putting the tree between herself and Mr. Rochester. Mr. Rochester walks past and stops by a bush)
ROCHESTER
Jane, come and have a look at this fellow.
Jane, venha e dˆ uma olhada neste camarada
JANE (voiceover)
Could his shadow feel?
Poderia sua sombra ter sentido?
ROCHESTER
Look at his wings. He reminds me of a West Indian insect. One doesn't often see so large and gay a night rover in England. Ah, he's flown. (Jane turns to go) Stay, turn back. It's a shame to sit in the house on so lovely an evening.
Olhe as asas dele. Ele me lembra os insetos da India. Nao se vˆ frequentemente tao distante um desses alegres excursionistas noturnos na Inglaterra. Ah, ele voou. Espere, venha. uma vengonha ficar dentro de casa num entardecer tao ador vel.
JANE (voiceover)
Though my tongue is usually prompt enough at answer, there are time when it sadly fails me.
Acho que minha lingua geralmente est sempre pronta para responder, h vezes infelizmente em que ela me falha.
ROCHESTER
Come. The sun is setting as the moon rises.
Venha. O sol est se pondo e a lua est se levantando.
(The walk for a bit and then enter the enclosed garden)
Jane, Thornfield is a pleasant place is it not?
Jane, Thornfield ‚ um lugar agrad‚vel nao ‚?
JANE
Yes sir. Sim Senhor
ROCHESTER
And I suspect you've become attached to it.
E eu suspeito que vc se apegou a ele
JANE
Yes. Sim
ROCHESTER
As you've become attached in some degree though I don't comprehend it, to that foolish little girl Adele, and even to simple Mrs. Fairfax.
Assim como vc se apegou de alguma forma que eu nao compreendo a aquela tola garotinha Adele e tamb‚m a simples Sra. Fairfax.
JANE
In different ways I have an affection for both.
De diferentes jeitos eu tenho afei‡ao por ambas
ROCHESTER
Pity, it is always the way. No sooner have you got settled in a pleasant resting place then a voice calls out to you to rise and move on.
Pena. sempre assim. Logo que vc se acomoda num lugar agrad vel de descanso entao uma voz chama vc para levantar e partir...
JANE
Must I move on sir?
Eu devo partir senhor?
ROCHESTER
I believe you must Jane.
Eu acredito de vc deve Jane
JANE
Well sir, I shall be ready to move when the order comes.
Bem senhor, Eu estarei pronta para partir qdo a ordem chegar
ROCHESTER
We made a bargain did we not? You requested that when I married Miss Ingram, Adele should be sent to school and you allowed to leave.
N¢s fizemos um acordo nao fizemos? Vc solicitou que qdo eu casasse com Miss Ingram, Adele deveria ser enviada para uma escola e vc liberada para partir
JANE
Then you are going to be married.
Entao vc est para se casar
ROCHESTER
Very soon Miss Eyre. You're not turning to look after more moths are you? That was only a ladyclock child flying away home. And I promised I would find you a new post.
Muito em breve Senhorita Eyre. Vc nao est virando para olhar para mais tra‡as nao ‚? Esta era apenas uma joaninha voando de volta para casa. E eu prometi que encontraria um novo posto para vc.
JANE
Yes sir, you did.
Sim senhor, vc disse
ROCHESTER
Well, I've heard of a place that will suit. It is to undertake the education of the five daughters of Mrs. Dionysius O'Gall of Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland.
Bem, eu ouvi falar de um lugar que ser satisfat¢rio. para encarregar-se da educa‡ao das cinco filhas da Mrs. .....................
JANE
This a long way off sir.
muito distante senhor
ROCHESTER
No matter, a girl of your sense will not object to the voyage or the distance.
Nao importa, uma garota com o seu senso nao far obje‡ao a viagem ou a distancia
JANE
Not the voyage, but the distance. And then the sea is a barrier.
Nao a viagem, mas a distancia. E portanto o mar ‚ uma barreira
ROCHESTER
From what Jane?
Do que Jane?
JANE
From England sir. From Thornfield, and.
Da Inglaterra senhor. De Thornfiels, e ......
ROCHESTER
Well? Bem?
JANE
From you sir.
De vocˆ senhor
ROCHESTER
It is a long way, and I'm sorry to send my little friend on such weary travels. But if I can't do better, how is it to be helped/ Are you anything akin to me do you think Jane?
uma longa distancia e eu sinto muito de mandar minha pequena amiga numa tao aborrecida viagem. Mas se eu nao posso fazer melhor, isto tem que servir. Vc acha que ‚ parecida comigo em alguma coisa Jane?
JANE (voiceover)
I could risk no sort of answer.
Eu nao arriscaria nenhum tipo de resposta
ROCHESTER
Because I sometimes have a feeling, especially when you are near to me as you are now, it's as if I had a string under my left ribs tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame. And if that boisterous channel should come between us, I'm afraid this cord of communion will be snapped and I've a nervous notion I should take to bleeding inwardly. As for you, you'd forget me.
Porque eu algumas vezes tenho um sentimento, especialmente qdo vc est perto de mim como agora, ‚ como se eu tivesse um cordao debaixo das minhas costelas firmemente amarrado num cordao parecido situado no lugar correspondente na sua pequena estrutura. E se aquele canal tempestuoso ficar entre n¢s, Eu tenho medo que este cordao de comunhao ser quebrado e eu tenho a sensa‡ao nervosa que eu vou sangrar por dentro. Mas vc, vc me esquecer .
JANE
That I never shall.
Isto eu nunca farei
(voiceover)
Impossible to proceed. Imposs¡vel continuar
(aloud)
Oh I wish. I wish I'd never been born nor come to Thornfield.
Oh, Eu gostaria...eu gostaria de nunca ter nascido ou nunca ter vindo para Thornfield
ROCHESTER
Because you're sorry to leave it?
Porque vc est triste em partir?
JANE
Because I love it. Because I've lived properly here. I've not been trampled on, not been petrified. I've not been buried with inferior minds, I've talked face to face with what I reverence and delight in. With an original and a vigourous and expanded mind. I've known you Mr. Rochester and now I see the necessity of departure and it's like looking on the necessity of death.
Porque eu amo isto. Porque eu tenho vivido corretamente aqui. Eu nao tenho sido pisada, nem sido petrificada. Eu nao tenho sido enterrada com mentes inferiores, Eu tenho falado face a face com aquilo que eu mais reverencio e aprecio. Com uma mente original, vigorosa e aberta, Eu conhec¡ vc Mr. Rochester e agora eu vejo a necessidade de partir e ‚ como olhar para a necessidade da morte.
ROCHESTER
Where do you see the necessity?
Onde vc vˆ a necessidade?
JANE
Where? You sir have placed it before me in the shape of Miss Ingram, your bride!
Onde? Senhor vc tem colocado isto diante de mim na forma da Senhorita Ingram, sua noiva!
ROCHESTER
My bride? What bride? I have no bride!
Minha noiva? Que noiva? Eu nao tenho noiva!
JANE
But you will have.
Mas vc ter
ROCHESTER
Yes I will, I will.
Sim, Eu terei, eu terei
JANE
Then I must go, you said it yourself.
Entao eu tenho que ir, vc mesmo disse isso
ROCHESTER
No you must stay.
Nao. Vc tem que ficar
JANE
I tell you I must go! Do you think I could stay to become nothing to you? Do you think I'm an automaton, a machine without feelings? Or do you think because I am poor, obscure, plain and little I am soulless and heartless? You think wrong! I have as much soul as you and full as much heart! If God had gifted me with some beauty and much wealth I would make it as hard for you to leave me as it is for me to leave you.
Eu lhe digo que tenho q ir! Vc acha que eu poderia ficar e tornar-me um nada para vc? Vc acha que eu sou uma automata, uma maquina sem sentimentos? Ou vc acha que poque eu sou pobre, obscura, comum e pequena eu nao tenho alma e nem cora‡ao? Vc pensou errado! Eu tenho tanta alma qto vc e um cora‡ao repleto como o seu! Se Deus tivesse me dado alguma beleza e muita riqueza eu faria ser tao dif¡cil para vc me deixar como ‚ para mim deixa-lo.
ROCHESTER
Jane!
JANE
No! I'm not talking to you now through the medium of custom, conventionalities nor even of mortal flesh. It is my spirit that addresses your spirit, just as if both had passed through the grave and stood at God's feet equal- as we are!
Nao! Eu nao estou falando para vc agora atrav‚s de costumes , convencionalidades nem mesmo atrav‚s da carne mortal. meu espirito que se dirige ao seu espirito, simplesmente como se ambos tivessemos passado atraves do tumulo e estivessemos aos p‚s de Deus iguais como n¢s somos!
ROCHESTER
As we are. (kisses her) So Jane, so. (kisses her again)
Como n¢s somos - Assim , Jane, assim
JANE
Yes so, sir, and yet not so for you are a married man or as good as one and wed to one inferior to you, whom I do not believe you truly love. I scorn such a union therefore I am better than you- let me go!
Sim assim, e ainda nao assim, por vc ser um homem casado ou tao leg¡timo como um e casado com algu‚m inferior a vc, de algu‚m que eu nao acredito q vc ame verdadeiramente. Eu despreso esta uniao entao eu sou melhor do que vc - deixe-me ir!
ROCHESTER
Where Jane? To Ireland?
Para onde Jane? Para a Irlanda?
JANE
Yes, anywhere. I have spoken my mind and I am free.
Sim, qquer lugar. Eu falei o que pensava e eu estou livre
ROCHESTER
Jane, be still don't struggle so, like a wild frantic bird.
Jane, fique parada nao lute tanto, como a um passaro selvagem furioso
JANE
I am no bird. No net ensnares me. I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you!
Eu nao sou um passaro. Nenhuma armadilha me prende. Eu sou um ser humano livre com uma vontade independente a qual eu agora eu exer‡o para deixar-lo!
ROCHESTER
And your will shall decide your destiny! Jane, come back to me!
E sua vontade decidir o seu destino! Jane, volte para mim!
JANE
Never. I am torn away now and I cannot return.
Nunca. Eu fui arrancada agora e nao posso voltar
ROCHESTER
But I summon you as my wife. It is you only I intend to marry.
Mas eu esou pedindo vc como minha esposa. Vc ‚ a unica que eu pretendo esposar
JANE (voiceover)
I thought he mocked me.
Eu pensei que ele estava zombando de mim
ROCHESTER
I offer you my heart and my hand.
Eu ofere‡o a vc meu cora‡ao e minha mao
JANE
Your bride stands between us!
Sua noiva est entre n¢s!
ROCHESTER
My bride is here, because my equal is here. And my likeness. Jane, will you marry me?
(pause) You doubt me?
Minha noiva est aqui, porque minha igual est aqui. E minha semelhante. Jane vc casar comigo? Vc d£vida de mim?
JANE
Entirely, sir.
Totalmente senhor
ROCHESTER
You've no faith in me?
Vc nao tem f‚ em mim?
JANE
Not a whit.
Nem um pouco
ROCHESTER
Am I a liar in your eyes? Little skeptic you shall be convinced. What love have I for Miss Ingram? None. What love has she for me? None. I caused a rumour to reach her that my fortune was not a third of what was supposed. Such sudden coldness when we next met. I could not, I would not marry her. But you. you strange, almost unearthly thing. I love you like my own flesh. You, poor, and obscure, and small, and plain as you are. I entreat you to accept me as a husband.
Eu sou um mentiroso ao seus olhos? Pequena setica vc ser convencida. Que amor eu tenho pela senhorita Ingram? Nenhum. Que amor ela tem por mim? Nenhum. Eu provoquei um rumor para atingi-la que minha fortuna nao era um ter‡o do que era suposto. Que frieza repentina no nosso pr¢ximo encontro....Eu nao conseguiria, eu nao poderia casar com ela. Mas vc....vc estranha, quase uma coisa sobrenatural.....Eu amo vc como minha pr¢pria carne. Vc, pobre, e obscura, e pequena, e comum como vc ‚. Eu insisto que vc me aceito como marido.
JANE (voiceover)
His earnestness and incivility began to give credit to his sincerity.
Sua seriedade e falta de civilidade come‡ou a dar cr‚dito a sua sinceridade
ROCHESTER
You Jane, I must have you for my own. Say yes quickly.
Vc Jane, Eu tenho que ter vc para mim. Diga sim rapidamente
JANE
Mr. Rochester let me see your face. Turn to the moonlight.
Sr. Rochester deixe-me ver seu rosto. Vire para a luz da lua
ROCHESTER
Why? Por que?
JANE
Because I want to read your countenance, turn!
Porque eu quero ler as suas fei‡oes, vire!
ROCHESTER
There. Read on. Only make haste for I suffer. Oh Jane, you torture me.
Pronto. Leia. Somente fa‡a depressa pq eu sofro. Oh Jane, vc me tortura
JANE
How can I do that? If you are true and your offer real.
Como eu posso fazer isso? Se vc ‚ verdadeiro e sua oferta real....
ROCHESTER
It is.
Ela ‚
JANE
My only feelings to you must be gratitude and devotion. They cannot torture.
Meus unicos sentimentos para vc tem q ser gratidao e devo‡ao. Eles nao podem torturar
ROCHESTER
Gratitude? Jane, accept me quickly. Say Edward, give me my name, "I will marry you."
Gratidao? Jane, aceite-me rapido. Diga Edward, de-me o meu nome, "Eu casarei com vc"
JANE
Do you truly love me? Do you sincerely wish me to be your wife?
Vc verdadeiramente me ama? Vc sinceramente me deseja como sua esposa?
ROCHESTER
I do. SIM
JANE
Then sir, I will marry you.
Entao senhor, eu casarei com vc
ROCHESTER
Edward.
JANE
Edward.
ROCHESTER
My little wife. Come to me entirely now, make my happiness, I will make yours. hug God pardon me, and man meddle not with me, I have her and will hold her.
Minha pequena esposa. Venha inteiramente para mim agora, fa‡a a minha felicidade como eu farei a sua. Deus me perdo-e, e que os homens nao se metam comigo, eu a tenho e vou mantˆ-la.
JANE
There is no one to meddle sir. I have no kindred to interfere.
Nao h ningu‚m para se meter senhor. Eu nao tenho parentes para interferir
ROCHESTER
No, that is the best of it. You happy, Jane?
Nao, isto ‚ o melhor de tudo. Vc est feliz, jane?
JANE
Yes sir. Sim senhor
ROCHESTER
It will atone. Is there not love in my heart and constancy in my resolve. It will expiate at God's tribunal. I know my Maker sanctions what I do. (kisses Jane) For the world's judgment I wash my hands thereof, for man's opinion I defy it. (lightning and thunder flash) The weather changes. We must go in. I could have sat with thee all till morning, Jane.
Isto ir reparar. Nao h amor em meu cora‡ao e constancia em minhas resolu‡oes. Isto me expiar no tribunal de Deus. Eu sei que o meu Criador aprova o que eu fa‡o. Para o julgamento do mundo eu lavo minhas maos, para a opiniao dos homens eu as desafio. O tempo est mudando. Nos temos que ir. Eu poderia ficar com vc at‚ de manha.
(More thunder and lightning flash as Jane and Rochester rush out of the garden. Cut to Mrs. Fairfax coming downstairs to the entrance hall while the clock chimes twelve. Jane and Rochester come in)
ROCHESTER
Hasten to take off your wet things and before you go goodnight. Goodnight, my darling.
V r pido tirar suas roupas molhadas e antes de vc ir boa noite. Boa noite minha querida.
(They kiss and Mrs. Fairfax looks aghast. Jane goes to the stairway and sees her.)
JANE (voiceover)
Explanations will do another time.
Explica‡oes ficarao para outra hora
(It is now the next day and Adele enters Jane's room while she is still asleep)
ADELE
Knocks Mdlle Jeanette?
JANE
Oh is it late?
Oh est tarde?
ADELE
No it's early, but I must tell you (commences speaking French)
Nao ‚ cedo, mas eu preciso dizer a vc
JANE (voiceover)
And she told me that the horse chestnut tree with the seat around it at the bottom of the garden had been struck by lightening in the night and half of it split away.
E ela me contou que a castanheira com o banco em volta no fundo do jardim tinta sido atingida por um raio durante a noite e espava partida ao meio.
ADELE
.and Mr. De Rochester is up already and says I am to have no lessons this morning.
E o Sr. Rochester j est de p‚ e disse que eu nao terei aulas esta manha
(Jane enters the schoolroom and sees Mr. Rochester standing by the window)
ROCHESTER
Jane, I've decided. You must give up your governessing slavery at once.
Jane, Eu j decid¡. Vc deve deixar seu trabalho escravo de preceptora de uma vez.
JANE
Indeed sir, begging your pardon, I shall not.
Nao mesmo senhor, pedindo seu perdao, eu nao deixarei.
ROCHESTER
You will not?
Vc nao deixar ?
JANE
No sir, we should go on as before.
Nao senhor, n¢s devemos continuar como antes
ROCHESTER
As before? As thus? (goes up and kisses her) Jane you look blooming and smiling and pretty. Is this my pale little elf?
Como antes? Dessa forma? Jane vc parece florescente e risonha e bonita. Esta ‚ minha pequena fada p lida?
JANE
It is Jane Eyre sir.
Esta ‚ Jane Eyre senhor
ROCHESTER
Soon to be Jane Rochester. In four weeks, not a day more.
Logo ser Jane Rochester. Em 4 semanas, nem um dia a mais
JANE (voiceover)
The announcement made me giddy. A feeling stronger than joy stunned me. It was, I think, almost fear.
A noticia me deixou tonta. Um sentimento mais forte que a alegria abalou-me. Isto era, eu acho, quase medo.
ROCHESTER
You blush, now you're pale, Jane. Why?
Vc corou e agora est p lida, Jane. Por que?
JANE
Because you gave me a new name, Jane Rochester.
Porque vc me deu um novo nome, Jane Rochester
ROCHESTER
Yes, Mrs. Rochester, young Mrs. Rochester, and you must be attired in satin and lace. This morning I wrote to my banker in London to send me some jewels he has in his keeping. In a few days I shall pour them into your lap, for every attention, every privilege shall be yours, as I would accord a peer's daughter if about to marry her.
Sim, Senhora Rochester, a jovem senhora Rochester, e vc deve ser vestida de cetim e renda. Esta manha eu escrev¡ para o meu banqueiro em Londres para enviar-me algumas j¢ias que ele tem em sua guarda. Em alguns dias eu as colocarei em seu colo, toda aten‡ao, todo previl‚gio ser seu, como eu consentiria a filha de um nobre se eu fosse me casar com ela.
JANE
Oh sir, never mind jewels. Jewels for Jane Eyre sounds unnatural and strange. I would
rather not have them.
Oh senhor, nem pense em j¢ias. J¢ias para Jane Eyre parece inatural e estranho. Eu preferiria nao te-las
ROCHESTER
I will myself put the diamond chain around your neck.
Eu mesmo colocarei o colar de diamantes em seu pesco‡o
JANE
Sir please, don't address me as if I were your captive beauty for I am not. I am your plain Quakerish governess.
Senhor por favor, nao se dirija a mim como se eu fosse sua bela cativa pq eu nao sou. Eu sou sua simples preceptora.
ROCHESTER
You're a beauty in my eyes and I shall make the world acknowledge you.
Vc ‚ bela aos meus olhos e eu farei o mundo reconhe‡a
JANE
But then you will not know me, sir. I shall not be your Jane Eyre any longer.
Mas entao vc nao me conhecer mais, senhor. Eu nao serei mais a sua Jane Eyre
ROCHESTER
Oh no, you shall be Jane Rochester.
Oh nao, vc ser Jane Rochester
JANE
Oh, an ape rather in a harlequin jacket, a jay in borrowed plumes.
Oh, uma simia numa roupa de palha‡o, um corvo com plumas emprestadas
ROCHESTER
And after we are married (kisses her) in the church below yonder, I shall waft you away to regions nearer the sun- to France, to Italy. All the ground I've wandered over shall be retrodden by you. My Jane, my bride. Ten years since I flew through Europe half-mad with hate, rage, and disgust as my companions. Now I shall revisit it, healed and cleansed, with a very angel as my comforter.
E depois de n¢s casarmos na igreja l embaixo, eu levarei vc para regioes mais pr¢ximas do sol - para a Fran‡a, para a it lia. Todas as regioes pelas as quais eu vaguei ser visitada por vc. Minha Jane, minha noiva. 10 anos atr s eu atravessei a Europa meio louco, com raiva, com odio e desgosto como minhas companhias. Agora eu irei revisita-las, curado e limpo (puro), com um anjo como compania.
JANE
laughs I am not an angel, and I will not be one till I die, I will be myself. So do not send for jewels or satins, I will not wear them.
Eu nao sou um anjo e nao serei um at‚ morrer, serei eu mesma. Entao nao mande j¢ias ou cetins, eu nao os usarei.
ROCHESTER
You refuse? Vc recusa?
JANE
Absolutely. Absolutamente
ROCHESTER
Hmmm.
JANE
Ah, that will be your married look, I suppose sir. Or after six months. I have observed in books written by men that period assigned as the furthest to which any husband's ardour extends.
Ah, esta ser a sua aparencia de casado, eu suponho senhor. Ou depois de 6 meses. Eu tenho observado em livros escritos por homens que este ‚ o maior periodo de dura‡ao do ardor de qquer marido.
ROCHESTER
Humph! Distasteful. And like you again.
Detest vel. E eu gostaria de vc novamente.
JANE
So is that how you will appear if I ask you a favour? As your wife.
Entao esta ser sua aparencia se eu pedir a vc um favor? Como sua esposa
ROCHESTER
Who talks of favours? I've offered you favours.
Quem fala de favores? Eu tenho oferecido favores a vc
JANE
But not of my choosing sir. May I ask one now?
Mas nao da minha escolha senhor. Eu posso pedir um agora?
ROCHESTER
What you changeling?
O que sua "crian‡a que foi trocada"?
JANE
There, you are less than civil now and I like rudeness a great deal better than flattery. This is what I have to ask- why did you take such pains to make me believe you wished to marry Miss Ingram?
A¡ est , vc est menos civilizado agora e eu gosto mais da gosseria do que de bajula‡ao.
Isto ‚ o que eu tenho para perguntar - Por que vc se esfor‡ou tanto para me fazer acreditar que vc desejava casar com a Srta Ingram?
ROCHESTER
Is that all? Thank God it is no worse. It may make you indignant Jane, and I've seen what a fire spirit you can be- you positively glowed in the cool moonlight last night. when you mutinied against fate and claimed your rank as my equal.
Isso ‚ tudo? Gra‡as a Deus nao ‚ nada pior. Isto pode fazer vc ficar indignada Jane, e eu tenho visto que espirito de fogo vc pode ser - vc positivamente luziu sob a fria luz da lua ontem a noite qdo vc rebelou-se contra o destino e clamou ser minha igual.
JANE
Of course I did. But to the point- Miss Ingram?
Claro que eu fiquei. Mas e o ponto - Srta Ingram?
ROCHESTER
I feigned courtship of her, because I wished to render you as in love with me as I was with you. I knew jealousy would be my best ally.
Eu fingi corteja-la, porque eu desejava fazer vc se apaixonar por mim como eu estava apaixonado por vc. Eu sabia que o ciumes seria meu melhor aliado.
JANE
Excellent. Now you are small, not one whit bigger than the end of my little finger. Was it not a burning shame and disgrace- did you think nothing of Miss Ingram's feelings?
Excelente. Agora vc est menor, nem um pouquinho maior do que o meu dedo mindinho. Isto foi uma vergonha e uma infƒmia - Vc nao pensou nada sobre os sentimentos da Srta Ingram?
ROCHESTER
She has none, save pride, and that needs humbling.
Ela nao tem nenhum, salvo o orgulho, e isto precisa ser humilhado
JANE
Yet, won't she feel forsaken and deserted?
Entao, ela nao se sentiu abandonada e desertada?
ROCHESTER
On the contrary, she deserted me did she not on hearing I might not be as wealthy as she had supposed.
Pelo contr rio, ela me desertou, ela ficou sabendo que eu nao tinha tanta riqueza qto ela tinha suposto.
JANE
Oh you have a curious, designing mind Mr. Rochester.
Oh vc tem uma forma de pensar curiosa Sr. Rochester
ROCHESTER
Matched to yours, you said so. Compat¡vel aos seus, vc mesma disse.
JANE
But your principles are in some points, eccentric.
Mas os seus principios sao em alguns pontos, excentricos
ROCHESTER
They've not been trained as yours have Jane, they may have grown a little awry for lack of attention.
Eles nao foram treinados como os seus foram Jane, Eles puderam crescer um pouco tortos por falta de aten‡ao.
(They kiss again.)
Have you anything else to ask? It is my delight to be entreated and to yield.
Vc tem mais alguma coisa para pedir? E meu prazer ser solicitado e render-me.
JANE
Yes, sir. Sim senhor
ROCHESTER
So prompt?
Tao r pido?
JANE
Please communicate your intentions to Mrs. Fairfax. Well she saw me with you last night in the hall. She was shocked sir.
Por favor comunique as suas inten‡oes para a Srta Fairfax. Bem, ela n¢s viu juntos na noite passada no hall. Ela est chocada senhor.
ROCHESTER
laughs Did she think you'd given the world for love and thought it well lost?
Ela pensou que vc tinha dado o mundo por amor e imaginou ter sido um bom neg¢cio?
JANE
I believe she thought I had forgotten my station sir, and yours.
Eu acredito que ela pensou que eu tinha esquecido meu lugar senhor, e o seu.
ROCHESTER
Station? Your station is in my heart Jane. And on the necks of those who insult you now or hereafter. I shall enlighten her. (leaves)
Lugar? Seu lugar ‚ no meu cora‡ao Jane. E no pesco‡o daqueles que insultarem vc agora ou daqui para frente. Eu irei esclarece-la.
JANE (voiceover)
I saw that I could not allow him or myself to descend into a bathos of sentiment. I determined to show him in the ensuing weeks all the more rugged points in my character, that he might know fully what sort of bargain he had made while there was yet time to rescind it. Nor would I bear to be dressed like a doll by Mr. Rochester, to sit like a second Danae with the golden shower falling daily around me. I resolved to write to my Uncle John in Madeira who had been informed that I was dead. If I had the prospect of one day bringing Mr. Rochester a fortune, be it ever so small, I could better endure to be kept by him now.
Eu v¡ que nao poderia permirtir a ele ou a mim mesma cairmos no ridiculo sentimental. Eu me determinei a mostrar para ele nas semanas seguintes todos os pontos negativos do meu carater, Ele tinha que saber inteiramente que tipo de barganha tinha feito enqto ainda havia tempo para rescindir isto. Nem eu poderia tolerar ser vestida como uma boneca pela Sr. Rochester, posar como uma Segunda Danae vestida diarimente com ouro. Eu resolvi escrever para o meu tio John na Madeira que tinha sido informado que eu estava morta. Se eu tivesse a perspectiva de algum dia trazer ao Sr. Rochester uma fortuna, mesmo que pequena, Eu poderia suportar melhor ser sustentada por ele agora.
(In Jane's bedroom. Mrs. Fairfax is helping Jane try on her wedding gown)
MRS. FAIRFAX
There. I declare Miss Jane you look almost pretty. Mr. Rochester may be proud of his bride after all. Try the veil.
Pronto. Eu declaro Senhorita Jane que vc est quase bonita. O Sr. Rochester talvez orgulhe-se de sua noiva ap¢s tudo isso. Tente o v‚u...
JANE
Oh it is too fine. I should have preferred a square of plain lace.
Oh, Ele ‚ muito delicado. Eu prefiriria um quadrado de renda simples
MRS. FAIRFAX
But it was worn by Mr. Edward's mother and her mother before her.
Mas ele foi usado pela mae do Sr. Rochester e pela mae dela antes dela
JANE
That only serves to make it too solemn an object for such as I.
Isto somente serve para satisfazer-lo, isto ‚ um objeto muito solene para algu‚m como eu
MRS. FAIRFAX
What nonsense. You may wear it with head held high. Have you not won him against all odds?
Que contracenso. Vc pode usa-lo preso no alto da cabe‡a. Vc nao ganhou o cora‡ao dele contra todas probalidades?
JANE
It's like a dream. I cannot believe it.
Isto ‚ como um sonho. Eu nao posso acreditar nisto
(It is nighttime and Jane is sleeping. Someone enters her room with a candle and looks on Jane laughing softly. She then tries on the veil.)
JANE
Sophie? Sophie what are you doing?
Sophie? Sophie o que vc est fazendo?
(The mysterious woman tears the veil. Then she holds the candle to Jane's face and she gets a glimpse of her. Jane faints. And the woman leaves laughing. Cut to a new scene where Jane is talking with Mr. Rochester)
ROCHESTER
And these dreams weigh on your spirits now, Jane, now I am with you? Little nervous subject, forget visionary woe and think only of real happiness. Do you love me Jane? Repeat that you do.
E estes sonhos pesam no seu espirito agora Jane, agora que eu estou com vc? Pessoinha nervosa, esque‡a esta visao triste e pense somente na felicidade real. Vc me ama Jane? Repita que vc ama.
JANE
I do sir, I do with my whole heart.
Eu amo senhor, e de todo o meu cora‡ao
ROCHESTER
Look wicked Jane. Coin one of your wild, shy, provoking smiles. Tease me, vex me as you have these last weeks, tell me you hate me, do anything but move me.
Pare‡a malvada Jane. Fa‡a um de seus sorrisos selvagens, timidos, provocantes. Provoque-me, atormente-me como vc tem feito estas ultimas semanas, diga-me que me odeia, fa‡a alguma coisa mas mexa comigo.
JANE
I will tease you and vex you, sir, to your heart's content, when I have finished my tale.
Eu provocarei e atormentarei vc, senhor, para contentar o seu cora‡ao, qdo eu tiver terminado minha hist¢ria.
ROCHESTER
I thought you told me all. I thought I'd learned the source of your melancholy in a dream. There's more? I'll not believe it. I warn you of incredulity beforehand.
Eu pensei que vc tinha me contado tudo. Eu pensei que eu tinha descoberto a origem de sua melancolia em um sonho. H mais? Eu nao acreditarei nisto. Eu previno vc antecipadamente da minha incredulidade.
JANE (voiceover)
His disquietude, his apprehensive impatience surprised me. Was I looking for comfort where there would be none? Sua inquieta‡ao, sua impaciˆncia apreensiva me surpreenderam. Eu estava procurando conforno aonde nao haveria nenhum?
(aloud)
I awoke from my dream of Thornfield as a dreary ruin and a light dazzled my eyes. Daylight I thought, no a candle, Sophie has come in. But then a form emerged and my blood crept cold in my veins. "Sophie?" I cried. But it was not she, nor Leah, nor Mrs. Fairfax. No, not even that strange woman Grace Poole.
Eu acordei do meu sonho de Thornfield como uma ruina e uma luz confundiu meus olhos. A luz do dia eu pensei, nao uma vela, Sophie tinha vindo. Mas entao uma forma emergiu e meu sangue congelou em minhas veias. "Sophie?" Eu gritei. Mas nao era ela, nem Leah, nem a Sra. Fairfax. Nem mesmo aquela estranha mulher Grace Poole.
ROCHESTER
It must have been one of them.
Tem que ter sido uma delas
JANE
No sir, I solemnly assure you. It seemed a woman, tall with thick dark hair, her face. I wish I could forget that savage face. She took my wedding veil and placed it over her head.
Nao senhor, eu solenemente asseguro a vc. Ela parecia uma mulher, alta com grossos cabelos pretos, sua face....Eu gostaria de esquecer aquela fei‡ao selvagem. Ele pegou o meu v‚u de noiva e colocou-o sobre a sua cabe‡a.
ROCHESTER
Then? Then what did she do?
Entao? Entao o que ela fez?
JANE
Removed the veil once more and rent it in two parts. Then she came towards me, thrust the candle close to my face; her lurid visage flamed over mine. For only the second time in my life, I became insensible from terror.
Retirou o veu mais uma vez e rasgou-o em duas partes. Entao ela veio em minha dire‡ao, colocou a vela perto do meu rosto, a apavorante aparˆncia queimada dela sobre mim. Pela Segunda vez na minha vida eu perdi os sentidos de medo.
ROCHESTER
Great God. Who was with you when you revived/
Grande Deus. Quem estava com vc qdo vc recobrou os sentidos?
JANE
No one but the broad day sir.
Ningu‚m somente o amplo dia senhor
ROCHESTER
The creature of an over stimulated brain.
A cria‡ao de uma mente super estimulada
JANE
Oh no sir, the thing was real.
Oh nao senhor, a coisa foi real
ROCHESTER
As your previous dreams? Is Thornfield a ruin? Am I leaving you without a tear, a kiss, a word?
Como os seus sonhos anteriores? Thornfield esta em ru¡nas? Eu estou deixando vc sem um l grima, sem um beijo ou uma palavra?
JANE
Not yet. Ainda nao
ROCHESTER
Am I about to? (clock chimes) There, the clock announces the day, which is to bind us indissolubly. And once we are united there shall be no recurrence of these mental terrors I assure you.
Eu estou com o intuito de fazer isso? Pronto, o rel¢gio anuncia o dia no qual nos uniremos para sempre. E uma vez unidos nao haver retorno a estes pensamentos terr¡veis eu te asseguro.
JANE
It was no mental terror, sir. For there on the carpet in full daylight was the veil torn in two.
Isto nao foi um pensamento de terror, senhor. Sobre o tapete em plena luz do dia estava o v‚u rasgado em dois.
ROCHESTER
My darling. I thank God that if anything malignant had come near you last night, it was only the veil that was torn. To think what might have happened. Now, it was half dream, half true. A woman did, I doubt not enter your room, tear your veil, and that woman was Grace Poole.
Minha querida. Eu agrade‡o a Deus se alguma coisa maligna chegou perto de vc na noite passada, foi somente o veu que foi rasgado. Pensar o que poderia ter acontecido. Agora, isto foi metade sonho, metade verdade. Foi uma mulher eu nao tenho d£vidas que entrou no seu quarto, rasgou seu v‚u, e esta mulher era Grace Poole
JANE
Oh no sir.! Oh nao senhor
ROCHESTER
Yes it was she! In a state between waking and sleeping you ascribed to her a goblin appearance, different from her own. Her hair, her black face.
Sim era ela! Num estado entre o sono e o despertar voce atribuiu a ela uma aparencia demoniaca, diferente da dela pr¢pria. Seu cabelo, suas fei‡oes negras....
JANE (voiceover)
But I had not referred to the blackness of her face.
Mas eu nao tinha me referido a negridao do rosto dela
ROCHESTER
I see you would ask why I keep such a woman as Grace Poole in my house and I will tell you. (kisses her) When we've been married a year and a day. Are you satisfied Jane? Do you accept my solution of the mystery?
Eu sei que vc gostaria de perguntar por que eu Eu mantenho uma mulher como Grace Poole na minha casa e eu contarei a vc. Qdo nos tivermos feito um ano e um dia de casados. Vc est satisfeita Jane? Vc aceita minha solu‡ao para o mist‚rio?
JANE
It seems the only possible one sir.
Esta parece ser a unica possivel senhor
(voiceover)
Satisfied I was not, but to please him I answered with a contented smile.
Satisfeita eu nao estava, mas para agrada-lo eu respond¡ com um sorriso de contentamento.
(aloud)
It is something of a relief sir.
Isto ‚ algo de al¡vio senhor
ROCHESTER
Could you not share Adele's bed tonight? It is no wonder that the incident has made you nervous. Promise me to go to the nursery.
Vc nao poderia dividir a cama com Adele esta noite? Nao ‚ de se admirar que este incidente tenha deixado vc nervosa. Prometa-me ir para o quarto de brinquedos.
JANE
I shall be glad too. Eu ficarei muito satisfeita
ROCHESTER
And fasten the door securely on the inside. And now no more somber thoughts. Chase dull care away Janet. The wind has fallen, it's a lovely night.
E tranque a porta muito bem pelo lado de dentro. E agora chega de pensamentos sombrios. Afaste essa preocupa‡ao melanc¢lica Janet.
O vento perdeu a sua for‡a, est uma noite ador vel
JANE
The night is serene, and so am I.
A noite est calma e eu tamb‚m
ROCHESTER
And tonight you will not dream of separation and sorrow but of happy love and blissful union. E esta noite vc nao sonhar com separa‡ao e tristeza mas com um amor feliz e uma uniao cheia de alegria.
(In the church. A pair of legs enter while the ceremony is being performed.)
VICAR
These two persons present come now to be joined, therefore if any man can show any just cause why they may not lawfully be joined let him now speak or else hereafter now forever hold his peace.
Estas duas pessoas presentes vieram agora para serem unidas, entao se algum homem pode mostrar alguma causa justa pelas quais eles nao poderiam se unir legitimamente, fale agora ou cale-se para sempre.
MR. MASON
Now. Agora
BRIGGS
No, he may yet himself recant. Nao, ele ainda pode desistir
VICAR
I require and charge you both as you will answer at the dreadful day of judgment when the secrets of all hearts should be disclosed that if either of you know of any impediment why ye may not lawfully joined together in matrimony ye do now confess it. For be ye well assured that so many as coupled together otherwise than God's word doth allow are not joined together by God, neither is their matrimony lawful.
Eu pe‡o e ordeno a mabos, poisd deverao prestar contas no terr¡vel Dia do ju¡zo, quando os segredos de todos os cora‡oes serao revelados, que se algum dos dois conhecer algum impedimento a que sejais unidos legitimamente em matrim“nio, deveis confessa-lo agora; pois podeis ter certeza de que tantos quantos se unem de outra maneira, exceto a que a Palavra de Deus permite, nao sao unidos por Deus, e seu matrim“nio nao ‚ legitimo.
JANE (voiceover)
He paused. As the custom is.
Ele fez uma pausa. Como era o costume
BRIGGS
The marriage cannot go on. I declare the existence of an impediment.
O casamento nao pode continuar. Eu declaro a existencia de um impedimento
ROCHESTER
Proceed. Continue
VICAR
I cannot proceed without some investigation of the charge of impediment.
Eu nao posso continuar sem alguma investiga‡ao da declara‡ao de impedimento
ROCHESTER
The objector had his opportunity, he did not take it. He's been enjoined to hold his peace forever. Proceed.
O objetor teve sua oportunidade, ele nao fez isto. Ele tinha sido avisado para ficar em paz eterna. Continue
VICAR
I cannot Mr. Rochester.
Eu nao posso Sr. Rochester
BRIGGS
I waited sir, lest you might yourself recant.
Eu aguardei senhor, afim de que vc mesmo pudesse desistir
ROCHESTER
Proceed!
Continue!
BRIGGS
The ceremony is quite broken off. I'm in a condition to prove my allegations, an insuperable impediment to this marriage exists.
A cerimonia esta completamente interrompida. Eu estou em condi‡oes de provar minhas alega‡oes, existe um insuper vel impedimento para este casamento
VICAR
What is its nature? Perhaps it can be explained away?
Qual ‚ a natureza dele? Talvez isto possa ser completamente explicado?
BRIGGS
It cannot be. It simply consists in the existence of a previous marriage. Mr. Rochester has a wife now living.
Nao pode ser. Isto simplesmente consiste na existencia de um casamento anterior. O senhor Rochester tem uma esposa ainda viva
JANE (voiceover)
He disavowed nothing.
Ele nao negou nada
ROCHESTER
Who are you? Quem ‚ vc?
BRIGGS
My name is Briggs, a solicitor of Essex Street London.
Meu nome ‚ Briggs, um advogado de ..............
ROCHESTER
And you would thrust on me a wife?E vc me atribui uma esposa?
BRIGGS
I would remind you of her existence, sir. Which the law recognizes if you do not.
Eu posso lembra-lo da existˆncia dela senhor. A qual a lei reconhece se vc nao
ROCHESTER
Favour me with an account of her. With her name, her parentage, her place of abode.
Favore‡a-me com uma descri‡ao dela. Qual o nome dela, seu parentensco, lugar de residˆncia
BRIGGS
Certainly. (reads) "I affirm and can prove that on the 20th of October AD 1821, Edward Fairfax Rochester of Thornfield Hall, Yorkshire, was married to my sister Bertha Antoinetta Mason, daughter of Jonas Mason, merchant, and of Antoinetta Mason, his wife, a Creole at the Church of St. Paul, Spanish Town Jamaica. The record of the marriage will be found in the Register of that Church. A copy of it is now in my possession." Signed Richard Mason.
Certamente. "Eu afirmo e posso provar que em 20 de Outubro d e1821, Edward Faxirfax Rochester de Thornfield Hall, Yorkshire, casou com minha irma Bertha Antoinetta Mason, filha de Jinas Mason, mercador, e Antoinetta Mason, esposa dele. A c¢pia deste casamento ser encontrada no Registro desta igreja. Uma c¢pia disto esta agora em meu poder". Assinado Richard Mason
ROCHESTER
That, if a genuine document, may prove that I have been married. But it does not prove that the woman mentioned therein as my wife is still living.
Isso, se ‚ um documento autentico, pode provar que eu tinha sido casado. Mas nao pode provar que a mulher mencionada nele como minha esposa est ainda viva
BRIGGS
She was three months ago. I have a witness to the fact whose testimony even you sir, would scarcely controvert.
Ela estava trˆs meses atr s. Eu tenho uma testemunha para o fato e ‚ dele a declara‡ao que vc dificilmente poderia contestar
ROCHESTER
Produce him. Or proceed to hell sir. Apresente-o. Ou prossiga para o inferno senhor.
BRIGGS
He is here. Mr. Mason? Have the goodness to step forward.
Ele est aqui. Sr. Mason? Tenha a bondade de vir para a frente
ROCHESTER
You. what have you to say? Vocˆ.....O que vc tem para dizer?
MR. MASON
Please, Rochester.
Por favor, Rochester.....
ROCHESTER
The devil is in it if you cannot answer distinctly. I demand again Dick. What have you to say!?
Ao diabo com isto se vc nao pode responder claramente. Eu pergunto novamente Dick. O que vc tem a dizer?!?!
VICAR
Sir, do not forget this is a sacred place. Are you aware sir, whether or not this gentleman's wife is still living?
Senhor, nao se esque‡a que este ‚ um lugar sagrado. O senhor sabe se est ou nao ainda viva a esposa deste cavalheiro?
BRIGGS
Courage. Speak out.
Coragem. Fale
MR. MASON
She is now at Thornfield Hall, I saw her there last April. I'm her brother.
Ela est agora em Thornfield Hall, Eu a v¡ l em Abril passado. Eu sou irmao dela
VICAR
At Thornfield? Impossible! I am an old resident of this neighborhood and I've never heard of a Mrs. Rochester at the Hall.
Em Thornfield? Imposs¡vel! Eu sou um velho morador destas vizinhan‡as e eu nunca ouvi falar de uma Sra. Rochester na casa.
ROCHESTER
No, by God, I took care that none should hear of it.
Nao, por Deus, Eu tomei cuidado para que ninguem ficasse sabendo dela
JANE (voiceover)
He held counsel with himself. Formed his resolve and announced it.
Ele aconselhava-se consigo mesmo. Tomou sua resolu‡ao e a anunciou
ROCHESTER
Enough! Wood, close your book! John Green leave the church, there'll be no wedding today. Fate has outmanouevered me, or providence checked me. I'm little better than a devil at this moment, and deserve no doubt the sternest judgments of God even to the quenchless fire and deathless worm. What this lawyer and his client say is true. I am married but to what kind of wife you shall see directly. Bertha Mason by name, sister of this resolute personage. Cheer up Dick, never fear me, I'd as soon strike a woman as you. My wife is mad, gentlemen. And she came of a mad family, idiots and maniacs through three generations. I found out after I wed the daughter for they were silent on family secrets before. Oh, I went through rich scenes. Briggs, Wood, Mason I invite you all to visit Mrs. Poole's patient and my wife. You shall see what sort of being I was cheated into espousing, and judge whether or not I had a right to break the compact. This girl knew no more than you of the disgusting secret. She thought all was fair and legal and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch. Come. All of you!
Basta! Wood, feche o seu livro! John Green deixe a igreja, nao haver casamento hoje. O destino foi mais h bil do que eu ,ou a providˆncia deteve-me. Eu sou pouco mais que um demonio neste momento, e mere‡o sem d£vida um julgamento severo de Deus at‚ mesmo o fogo insaci vel e rastejar eternamente como um verme. O que este advogado e o seu cliente dizem ‚ verdade. Eu sou casado mas com que tipo de esposa vcs verao pessoalmente. Seu nome ‚ Bertha Mason, irma deste decidido personagem. Anime-se Dick, nunca tenha medo de mim, Eu nao bateria em vc como nao bateria numa mulher. Minha esposa ‚ louca, cavalheiros. E ela veio de uma familia de loucos, idiotas e maniacos h tˆs gera‡oes. Eu descobr¡ isto ap¢s casar com a filha, j que antes eles ficaram calados sobre este segredo de familia. Oh, Eu passei por cenas deliciosas. Briggs, Wood, Mason, Eu convido vocˆs todos para visitar a paciente da Sra. Poole e minha esposa. Vcs verao que tipo de criatura eu fui enganado a estar esposando, e julguem se eu tinha ou nao o direito de quebrar o acordo. Esta garota nao sabia mais do que vcs deste desagrad vel segredo. Ela pensava que tudo era justo e legal e nunca sonhou que ela estava sendo apanhada numa uniao falsa com um infeliz enganador. Venham. Todos vcs!.
(The party enter the hall where the servants, Mrs. Fairfax, and Adele are waiting to congratulate them.)
ROCHESTER
To the right about every soul! Away with your congratulations. Who wants them? Not I. They are fifteen years too late! Mason!
Afastem-se todos!Fora com seus parab‚ns. Quem os qu‚r? Nao eu. Eles estao 15 anos atrasados! Mason!
(The enter the hallway leading to the third story staircase)
Did you never hear rumours Wood? Some said she was my bastard half-sister, others my cast off mistress. (They enter the room outside Bertha's room) You remember this place Mason? She bite and stabbed him here. Good morrow, Mrs. Poole.
Vc nunca ouviu rumores Wood? Alguns diziam que ela era minha meia irma bastarda, outros que era minha amante desprezada. Vc lembra deste lugar Mason? Ela mordeu e esfaqueou ele aqui. Boa manha, sra. Poole.
GRACE POOLE
Morning sir. Bom dia senhor
ROCHESTER
How are you and your charge today?
Como est vc e o seu fardo hoje?
GRACE POOLE
We're tolerable sir, thank you. Snappish, but not `rageous. Be careful sir, she sees you, you'd better not stay.
N¢s estamos toleraveis senhor, obrigado. Nervosa, mas nao raivosa. Seja cuidadoso senhor, ele viu vc, seria melhor vc nao ficar.
ROCHESTER
You must allow me a few moments Grace.
Vc tem que dar-me alguns momentos Grace
GRACE POOLE
But sir.mas senhor
ROCHESTER
You must allow me!
Vc tem que dar-me!
GRACE POOLE
But take care sir.
Mas tome cuidado senhor
MR. MASON
We'd better leave her.
Seria melhor n¢s a deixar-mos
ROCHESTER
Go to the devil!
V para o diabo!
GRACE POOLE
Take care! I..
Tome cuidado! Eu....
BERTHA
You lie! You say you take me home. (attacks Rochester)
Seu Mentiroso. Vc disse que me levaria para casa
ROCHESTER
Grace! (Grace and Mr. Rochester succeed in getting Bertha tied to a chair) That is my wife. Such is the sole conjugal embrace I am ever to know. And this is what I wished to have, this young girl who stands so grave and quiet at the mouth of hell. Compare them! Then judge me, priest of the Gospel and man of the law! And remember with what judgment you shall be judged. Go now. I must shut up my prize. (Bertha starts laughing)
Grace! Esta ‚ minha esposa. Este ‚ o £nico abra‡o conjugal que eu jamais conhecerei. E isto ‚ o que eu desejei ter, esta jovem garota que est parada tao solenemente e quieta as portas do inferno. Compare-as! Entao julguem-me, sacerdote da religiao e homem da lei! E lembrem-se que como julgarem vcs serao julgados. V agora. Eu tenho que calar a minha prenda.
(Briggs aids Jane downstairs with Mason bringing up the rear)
BRIGGS
You, Madam, are cleared of all blame. Your Uncle would be glad to hear of it, if indeed he still be living when Mr. Mason returns to Madeira.
Vc, madame, est livre de toda culpa. Seu tio ficaria agradecido em ficar sabendo disso, se ele ainda estiver vivo qdo o Sr. Mason retornar a Madeira.
JANE
My uncle? What of him, do you know him?
Meu tio? O que tem ele? Vc o conhece?
BRIGGS
Mr. Mason does. Mr. John Eyre has been the Funchal correspondent of his house for some years.
O Senhor Mason conhece. O Sr. John Eyre foi o correspondente de sua casa em Funchal por alguns anos
MR. MASON
We deal in Madeira wine, madam. Your uncle received your letter concerning your contemplated marriage to Mr. Rochester while I was staying with him.
N¢s negociamos vinho na Madeira, senhora. Seu tio recebeu sua carta a respeito de seu casamento com o Sr. Rochester enqto eu estava com ele.
BRIGGS
Mr. Mason was on his return to Jamaica but had stopped to recover his health.
O Senhor Mason estava retornando para a Jamaica e tinha parado para recobrar a sua saude
JANE
And you revealed the true state of matters to him?
E vc revelou a verdade sobre o assunto para ele?
MR. MASON
I did. Sim
BRIGGS
Whereupon your Uncle implored Mr. Mason to prevent the false marriage, being himself on his last sickbed. Mr. Mason referred to me and I used all dispatch. I am thankful that I was not too late as doubtless you must be too.
Imediatamente ap¢s o seu tio implorou ao Senhor Mason impedir este falso casamento, estando ele em seu leito de morte. O Senhor Mason recorreu a mim e eu usei de toda rapidez. Eu estou agradecido em ter chegado a tempo como sem d£vida vc tamb‚m deve estar.
JANE (voiceover)
Was I? As yet I could not tell. Eu estava? Isso eu ainda nao poderia dizer
MR. MASON
Were I not morally certain your Uncle will be dead before I return, I would suggest that you should accompany me.
Eu nao estou moralemente certo se seu tio nao ter morrida antes de eu retornar, Eu poderia sugerir que vc poderia me acompanhar.
BRIGGS
I suggest Miss Eyre remain in England until she can hear further from or of her Uncle.
Eu sugiro que a senhorita Eyre permane‡a na Inglaterra ate ela ter ou saber mais noticias sobre o seu tio.
JANE
Yes. Sim
BRIGGS
Have we anything else to stay for?
N¢s temos mais alguma coisa para esperar?
MR. MASON
Oh no, let's be gone. Oh nao, Vamos partir
(Briggs and Mason leave, the Vicar comes downstairs.)
VICAR
I shall await Mr. Rochester in the library, Miss Eyre.
Eu irei esperar o Senhor Rochester na biblioteca, Senhorita Eyre
JANE
By all means. Certamente
VICAR
Accept my sympathy Miss Eyre. Aceite minha simpatia Senhorita Eyre
JANE
Thank you. Obrigado
(Cut to Jane's bedroom where the wedding dress is laid out on the bed and the camera is panned over luggage ready and labeled and Jane standing by the window)
JANE (voiceover)
I was myself still, without obvious change. Yet where was the Jane Eyre of yesterday? Where was her life? Where were her prospects? My hopes were all dead, struck with a subtle doom such as in one night fell on all the first-born of Egypt. I looked on my cherished wishes. They lay stark, chill corpses that could never revive. I looked at my love- it shivered in my heart like a suffering child in a cold cradle.
Eu mesma estava tranquila, sem mudan‡as obvias. Apesar disso onde estava a Jane Eyre de ontem? Onde estava a vida dela? Onde estava suas perspectivas? Minhas esperan‡as estavam todas mortas, abatidos com uma subita maldi‡ao tao semelhante como a que matou em uma unica noite todos os primog‚nitos do Egito. Eu olhei para os meus desejos queridos. Eles estavam completamente enterrados, corpos frios que nunca poderiam reviver. Eu olhei para o meu amor - Ele tremia no meu cora‡ao como uma crian‡a sofrendo em um ber‡o frio.
(Now in the library with the Vicar who seems exasperated and Mr. Rochester)
VICAR
I wish you good day Mr. Rochester
Eu desejo que vc tenha um bom dia Senhor Rochester
ROCHESTER
Be damned to you Wood, you saved man of God.
Dane-se vocˆ Wood, seu homem salvo de Deus
(Back in Jane's bedroom, with Jane looking at her reflection in the mirror on her toilette table)
JANE (voiceover)
I wrestled with my own resolution- to leave Thornfield. Oh I wanted to be weak.
Eu lutava com minha pr¢pria resolu‡ao - partir de Thornfield. Oh precisava ser fraca
(aloud)
Let another help me. Deixe outra pessoa me ajudar
(voiceover)
But conscience turned tyrant, held passion by the throat. I perceived I was sickening from inanition. Neither meat nor drink had passed my lips that day.
Mas a consciˆncia voltava tiranica, segurando a paixao pela garganta. Eu perceb¡ que estava ficando doente de inani‡ao. Nenhuma comida ou bebida tinha passado pelos meus labios neste dia.
(Jane opens the door and Mr. Rochester walks in to the room)
JANE (voiceover)
My head swam. I almost fell. (Rochester catches Jane)
Minha cabe‡a rodou. Eu quase ca¡
ROCHESTER
You come out at last. I've been waiting and listening yet not one movement have I heard nor one sob. Five minutes more of that death-like silence and I should have forced the door. A white cheek, a faded eye and no trace of tears. I suppose then your heart has been weeping blood. Come.
Vc veio para fora at‚ que enfim. Eu tenho estado esperando e ouvindo mesmo assim nao ouvi nenhum movimento nem nenhum choro. 5 minutos mais deste silencio de morte e eu teria for‡ado a porta. Uma face palida, olhos turvos e nenhum sinal de l grimas. Eu suponho entao que seu cora‡ao tem chorado sangue. Venha.
(Jane and Rochester are in the library and Rochester has just given Jane a glass of wine)
ROCHESTER
Not a word of reproach Jane? Nothing bitter? Jane, I never meant to wound you thus. Will you ever forgive me?
Nenhuma palavra de reprova‡ao Jane? Nada amargo? Jane, Eu nunca pretend¡ machucar vc desta forma. Vc me perdoar algum dia?
JANE (voiceover)
I forgave him at that moment, yet not in words, not outwardly. Only at my heart's core.
Eu o perdoei naquele momento, nao em palavras, nao visivelmente. Somente no fundo do meu cora‡ao.
ROCHESTER
You know me to be a scoundrel Jane?
Vc sabe que eu sou um canalha Jane?
JANE
Yes sir. Sim Senhor
ROCHESTER
Then tell me so! Roundly, sharply.
Entao me diga algo assim! Violentamente, severamente
JANE
I cannot, I am tired and sick.
Eu nao posso, Eu estou cansada e doente
ROCHESTER
I can read your thoughts. You intend do you not, to make yourself a stranger to me?
Eu posso ler seus pensamentos. Vc pretende nao ‚ mesmo, tornar-se uma estranha para mim?
JANE
All is changed about me sir, I must change too. Adele must have a new governess.
Tudo esta mudado ao meu redor senhor, Eu tenho que mudar tamb‚m. Adele deve ter uma nova preceptora
ROCHESTER
Adele shall go to school, we've settled that already, have we not? I settled that. I shall shut up Thornfield Hall, nail the front door, board the lower windows, and give Mrs. Poole two hundred pounds a year to live here with my wife as you all term that fearful demon.
Adele ir para a escola, n¢s j tinhamos resolvido isto, nao tinhamos? Eu decid¡ isto. Eu fecharei Thornfield, pregar a porta da frente e colocar tabuas nas janelas, e dar a Srta Poole 2 mil libras por ano para viver aqui com minha esposa como vcs todos chamam aquele demonio medonho.
JANE
Sir, you speak of her with hate, it is cruel, she cannot help being mad.
Senhor, vc fala dela com odio, isto ‚ cruel, ela nao tem culpa de ser louca.
ROCHESTER
Jane, my darling, you misjudge me again, it's not because she is mad that I hate her. If you were mad, do you think I should hate you?
Jane, minha querida, vc me julga errado novamente, nao ‚ porque ela ‚ louca que eu a odeio. Se vc fosse louca, vc acha que eu poderia odiar vc?
JANE
I do sir. Eu acho senhor
ROCHESTER
Then you're mistaken and know nothing about me, nothing about the sort of love of which I am capable. Your flesh is as dear to me as my own. Your mind is my treasure. And if it were broken it would be my treasure still.
Entao vc est errada e nao sabe nada sobre mim, nada sobre o tipo de amor do qual eu sou capaz. Sua carne ‚ querida para mim como a minha pr¢pria. Sua mente ‚ o meu tesouro. E se ela estivesse danificada ela ainda continuaria sendo o meu tesouro.
JANE
Did you never once feel the same towards your wife?
Vc nunca teve estes sentimentos para com a sua esposa?
ROCHESTER
Never. I was deluded, hoodwinked. By her, her family, my brother and my own father. My father, Jane, was an avaricious, grasping man. My elder brother too. Did you ever hear anything of them?
Nunca. Eu estava iludido, ludibriado. Por Ela, pela familia dela, pelo meu irmao e pelo meu pr¢prio pai. Meu pai, Jane, era um avarento, um homem ambicioso. Meu irmao mais velho tamb‚m. Vc nunca ouviu nada sobre eles?
JANE
Mrs. Fairfax told me your brother died.
A Senhora Fairfax disse-me que seu irmao morreu.
ROCHESTER
mirthless laugh But not before he connived together with my father to provide me with a fortune and a wife. My father could not bear to break up the estate. Instead he sent me, how green I was, to Spanish Town, Jamaica. There was my chosen bride, imposing, beautiful. With thirty thousand pounds her dowry. Bemused by lies- they told me her mother was dead, not locked in an asylum- I married her. Dutiful to my father's careful wishes. And then. on our honeymoon I learned the truth. Saw it in her eyes, heard it in her voice, experienced it in her violent, vicious contradictions. For four years I endured her, Bertha Mason the true daughter of an infamous family, diseased, lunatic. In the interim my brother died, my father also. I formed a plan, it was that or suicide Jane, to return here with my lunatic burden, to confine her with due attendance here. To which I did. Ten years followed. I traveled, first cursing all mankind; then seeking the solace my foolishness and others falsehood had denied me. I did not find it until. you were walking in Hay Lane. I rode past you without a thought. I had no presentiment of what that quiet little figure would be to me. I did not know it even when my horse stumbled. You came to my aid. It was as if a linnet had hopped to my foot and proposed to bear me on its tiny wing. I was surly, but you did not go. I was to be aided, and by that small hand. And aided I was. I demand that aid again Jane.
Mas nao antes dele conivente com meu pai prover-me com uma fortuna e uma esposa. Meu pai nao poderia suportar dividir a propriedade. Em vez disso ele me enviou, como eu era ingˆnuo, para Spanish Town, Jamaica. Havia escolhido minha noiva, imponente, bela. Com 30 mil libras de dote. Confudido por mentiras- Eles me disseram que a mae dela estava morta, nao trancada num asilo-Eu casei com ela. Obediente aos desejos cuidadosos do meu pai. E entao....na nossa lua de mel eu perceb¡ a verdade. V¡ isto nos olhos dela, ouv¡ isto na voz dela, experimentei isto na violencia dela, vicios, contradi‡oes. Por 4 anos eu a suportei, Bertha Mason a fiel filha de uma familia infame, doente, lunatica. Neste interim meu irmao morreu, meu pai tamb‚m. Eu formei um plano, era isto ou o suicidio Jane, retornar aqui com minha lunatica carga, confina-la aqui. O que eu fiz. 10 anos se passaram. Eu viajei, primeiro amaldi‡oando toda a humanidade, entao procurando consolo em minhas loucuras e em outros enganos. Eu nao tinha encontrado isto at‚.....vc estava andando na estrada de Hay. Eu passei por vc sem nenhum penssamento.Eu nao tive nenhum pressentimento do que aquela figura pequena e quieta se tornaria para mim. Eu nao sabia disso at‚ qdo o meu cavalo caiu. Vc veio me ajudar. Foi como se um passarinho tivesse pousado aos meus p‚s e proposto carregar-me em suas fr geis asas. Eu fui rude, mas vc nao foi embora. Eu precisava ser ajudado, e por estas pequenas maos. E ajudado eu fui. Eu preciso que vc me ajude novamente Jane.
JANE
I would give it gladly, sir. Eu faria isto muito alegremente, senhor
ROCHESTER
You can, you can.Vocˆ pode. Vocˆ pode.
JANE
How? Como?
ROCHESTER
Jane we are packed and ready. Nothing holds us save dull convention. You shall be Mrs. Rochester, both virtually and nominally I shall keep you as long as you and I live.
Jane n¢s estamos com as malas prontas e preparados. Nada nos prende salvo estupidas conven‡oes. Vc deve ser a Senhora Rochester, nominalmente e verdadeiramente. Eu devo ficar com vc enquanto n¢s vivermos.
JANE
No. Nao
ROCHESTER
You don't love me then? It was only my station and the rank of wife that you valued. Now you find me disqualified to be your husband you recoil from me.
Vc nao me ama entao? Era somente a minha posi‡ao e o estatus de esposa que vc valorizava. Agora vc me acha desqualificado para ser seu marido vc se afasta de mim.
JANE
I do love you, more than ever. But I must not show or indulge the feeling and this is the last time I must express it. I must leave you Mr. Rochester.
Eu amo vocˆ, mais do que nunca. Mas eu nao devo mostrar ou ceder ao desejo dos sentimentos e esta ‚ a £ltima vez que eu expresso isto. Eu tenho que deixa-lo Sr. Rochester.
ROCHESTER
Oh Jane, you must be reasonable, or in truth I shall go mad!
Oh Jane, vc tem que ser razo vel, ou verdadeiramente eu vou ficar louco!
JANE
If I were to live with you as you desire, I should then be your mistress, a thing owned by you. And that I will not be, both for my sake and for yours.
Se eu fosse viver com vc como vc deseja, eu seria entao sua amante, uma coisa de sua propriedade. E que eu nao serei, por minha causa e pela sua.
ROCHESTER
Jane, I'm not a gentle tempered man. Do you truly mean to go one way in the world and leave me to go another?
Jane, Eu nao sou um homem de temperamento calmo. Vc verdadeiramente pensa em ir para um lado no mundo e deixar-me ir para outro?
JANE
Oh I do. Sim
ROCHESTER
(kisses her) Do you still mean it? Vc ainda pensa isso?
JANE
Yes. Sim
ROCHESTER
(kisses her again) Still? Ainda?
JANE
I do! Sim!
ROCHESTER
Jane this is bitter. Wicked. It would not be wicked to love me.
Jane isto ‚ amargo. Malvada. Nao seria errado me amar.
JANE
It would be to obey you.
Mas obedece-lo seria.
ROCHESTER
But what shall I do Jane? Where shall I turn for a companion? For hope?
Mas o que eu devo fazer Jane? Onde devo buscar por uma companheira? Por esperan‡a?
JANE
Do as I do- trust in God. Believe in heaven and hope to meet again there. Farewell.
Fa‡a como eu fa‡o - confie em Deus. Acredite no para¡so e tenha a esperan‡a de me encontrar l . Adeus
ROCHESTER
Jane, you condemn me to live wretched and to die accursed!
Jane, Vc me condena a viver desgra‡adamente e morrer amaldi‡oado!
JANE
No! No! God bless you! Direct you, solace you, and reward you well for your past kindness to me.
Nao.Nao! Deus o aben‡o-e! Guie vc, console vc, e recompense bem vc por sua bondade anterior para comigo.
ROCHESTER
Jane! (Jane dashes off) Jane! Jane!
(The coach has left Jane at Whitcross)
JANE (voiceover)
The coachman had set me down at a place called Whitcross, some sixty miles from Thornfield. He could take me no further for the twenty shillings I had given him. And I was not possessed of another penny in the world. It was only now I realized that in my distress, I'd left the few belongings I had brought with me on the seat. I was destitute and quite alone.
O cocheiro tinha me deixado em um local chamado Whitcross, quase 60 milhas de Thornfield. Ele nao poderia levar me adiante pelos 20 shillings que eu tinha dado a ele. E eu nao possuia nenhum outro dinheiro no mundo. Era somente agora que eu percebia que no meu sofrimento, eu deixei alguns pertences que eu tinha comprado para mim sobre o assento. Eu estava pobre e completamente sozinha.
|