::Episode 3::
Episode Three
(Mr. Rochester is shown galloping away on his horse)
JANE (voiceover)
Mr. Rochester had already departed. And I did not know it.
O Senhor Rochester j tinha partido. E eu nao sabia disso.
(In Mr. Rochester's bedroom where there is a cleaning down going on)
MRS. FAIRFAX
It was a mercy he was not burnt where he lay.
Foi uma miseric¢rdia nao estava queimado aonde ele estava deitado
LEAH
It's a wonder that master waked nobody.
de se estranhar que o patrao nao acordou ningu‚m.
(Mrs. Fairfax, Leah, and another servant leave. Time elapse. Jane enters the bedroom where Grace Poole is doing some sewing.)
JANE (voiceover)
There she sat. Her commonplace features betraying no mark of a woman who attempted murder.
Al¡ estava ela. A sua fei‡ao comum nao den£nciava sinal de uma mulher que tentou um assasinato.
GRACE POOLE
Morning, miss. Dia, senhorita
JANE
Good morning. Grace. Bom dia .Grace
JANE (voiceover)
I will put her to the test I thought. Such absolute impenetrability was past comprehension.
Eu vou submetˆ-la a um teste pensei eu. Essa impenetrabilidade ultra passava a compreensao.
(aloud)
What has happened here? O que aconteceu aqui?
GRACE POOLE
Master was reading in bed last night. He fell asleep with the candle lit and the curtains got on fire.
O patrao estava lendo na cama ontem a noite. Ele adormeceu com a vela acesa e as cortinas pegaram fogo.
LEAH
But luckily he awoke just in time.
Mas com sorte ele acordou bem em tempo..
GRACE POOLE
.and contrived to quench the flames with a jug of water.
E conseguiu extinguir as chamas com a agua da jarra
JANE
Strange. Did he wake no one? Did no one hear the disturbance?
Estranho. Ele nao acordou ningu‚m? Ningu‚m ouviu os movimentos?
GRACE POOLE
The servants sleep too far off miss. Mrs. Fairfax's room. and yours are the nearest. Did you not hear anything? I should say you were a light sleeper miss.
Os criados dormem muito longe, a senhorita sabe. O quarto da senhora Fairfax .e o seu sao os mais pr¢ximos. Vocˆ nao ouviu nada? Eu diria que vocˆ tem o sono leve senhorita
JANE
Yes, I did, but at first I thought it was his dog, Pilot. But Pilot cannot laugh.
Sim, Eu ouvi, mas primeiro eu pensei que era o seu cachorro, Piloto. Mas piloto nao pode rir.
GRACE POOLE
It's hardly likely Master would have laughed when in such danger, miss. You must have been dreaming.
E muito pouco provavel que o Patrao tenha rido quando em tao grande perigo. Vocˆ deve ter sonhado.
JANE
I was not! Eu nao estava!
GRACE POOLE
You did not think to open your door and look into the gallery?
Vocˆ nao pensou em abrir a porta e olhar no corredor?
JANE (voiceover)
She was cross-questioning me. I realized if she discovered I knew her guilt, she could well play off some of her malignancy upon my person.
Ela estava me submetendo a um interrogat¢rio. Acometeu-me a id‚ia que se ela descobrisse que eu sabia da sua culpa, ela poderia me pregar uma de suas pe‡as malignas
(aloud)
Oh on the contrary, I bolted my door. Oh pelo contr rio, Eu tranquei a minha porta.
GRACE POOLE
You do not always do that?
Vocˆ nao faz sempre isso?
JANE
Hitherto I have not, I was not aware of any danger to be dreaded. But in future I shall.
At‚ agora nao, eu nao sabia que se deveria temer algum perido. Mas no futuro eu trancarei.
GRACE POOLE
A wise precaution miss. This neighborhood is as quiet as any I have known, and I have never heard of the Hall being attacked by robbers, though there are hundreds of pounds of plate here as is well known. But I have always thought it best to err on the safe side and a door is soon fastened.
Uma precau‡ao s bia senhorita. Esta vizinhan‡a ‚ tao calma como qualquer outra que eu conhe‡o, e eu nunca ouv¡ falar da casa sendo atacada por ladroes, apesar de haver centenas de libras em prata aqui como bems e sabe. Mas eu sempre achei melhor pecar pelo excesso e uma porta ‚ fechada rapidamente.
JANE (voiceover)
Her self-possession struck me dumb. Such hypocrisy verged on the miraculous or the lunatic.
O seu auto-controle deixava-me aturdida. Tanta hip¢crisia beirava o miraculoso ou a loucura.
(Mrs. Fairfax enters)
MRS. FAIRFAX
Ah, Grace. Good morning Miss Jane. Grace, the servant's dinner is ready. Are you coming down?
Ah, Grace. Bom dia senhorita Jane. Grace, o almo‡o dos empregados j est pronto. Vocˆ est vindo para baixo?
GRACE POOLE
No thank you ma'am. If cook will put my pint of porter and a bit of pudding on a tray, I'll take it upstairs.
Nao obrigado senhora. Se a cozinheira colocar minha caneca de cervaja e um pouco de pudim numa bandeija eu levarei para cima.
MRS. FAIRFAX
Leah? Leah?
(Leah and Grace exit)
You look flushed Miss Jane. Are you feverish?
Vocˆ parece afogueada senhorita Jane. Vocˆ est com febre?
JANE
Oh no! I'm perfectly well. Oh, nao! Eu estou perfeitamente bem
MRS. FAIRFAX
Grace Poole told you of the fire. Grace Poole lhe disse sobre o incˆndio?
JANE
Oh yes, indeed she did. Oh sim, com certeza ela disse
MRS. FAIRFAX
I thank Providence Mr. Rochester awoke in time. (walks to the window) Hmm. The mist has cleared. He'll have a favourable day for his journey.
Eu agrade‡o a providˆncia que o senhor Rochester acordou a tempo. Hmmm. A n‚voa clareou. Ele ter um dia favor vel para a sua viagem.
JANE
Journey? Is Mr. Rochester gone anywhere? I did not know he was out.
Viagem? O senhor Rochester foi a algum lugar? Eu nao sabia que ele estava fora
MRS. FAIRFAX
He set out the moment he had breakfasted. He is gone to Mr. Eshton's place- the Leas. Ten miles beyond Millcote. Quite a party is assembled there I believe. Lord Ingram, Sir George Lynn.
Ele partiu no momento em que terminou o caf‚ da manha. Ele foi para Leas, a propriedade do senhor Eshton. Dez milhas al‚m de Millcote. Acredito que h um grande grupo reunido l . Lord Ingram, Senhor George Lynn.
JANE
But do you expect him back tonight? Mas vocˆ espera a sua volta esta noite?
MRS. FAIRFAX
No, nor tomorrow night either. Oh, Mr. Rochester is a general favourite in society. The ladies are very fond of him. Though you would not think that his appearance was calculated to recommend him particularly in their eyes.
Nao, nem amanha a noite tamb‚m. Oh, o senhor Rochester ‚ um favorito geral em sociedade. As damas gostam muito dele. Embora vocˆ poderia pensar que sua aparˆncia nao seja apropriada para recomend -lo particurlamente aos olhos delas.
JANE
There are ladies at the Leas?. of course.
H damas em Leas?..claro
MRS. FAIRFAX
Well, they'll be, um, Mrs. Eshton and her three daughters. The Honourable Blanche and Mary Ingram. Blanche is the belle of every ball in the county.
Bem, Elas serao, Senhora Eshton e suas trˆs filhas. A honor vel Blanche e Mary Ingram. Blanche ‚ a mais bela de todas no campo.
JANE
She is greatly admired. Ela ‚ muito admirada?
MRS. FAIRFAX
Oh indeed. She's so tall, so graceful. Raven hair with eyes as brilliant as her jewels. And so accomplished. She plays and sings superbly.
Oh com certeza! Ela ‚ tao alta, tao graciosa. Cabelos negros e olhos tao brilhantes como j¢ias. E tao talentosa. Ela toca e canta notavelmente.
JANE
And Miss Ingram is not yet married? (Mrs. Fairfax gives Jane a puzzled look) Oh no, no of course she could not be.
E a senhorita Ingram ainda nao ‚ casada? Oh nao, nao, claro que ela nao poderia ser.
MRS. FAIRFAX
Are you sure you're not feverish, Miss Jane?
Vocˆ tem certeza de que nao est com febre, senhorita Jane?
JANE
No. I wonder no wealthy gentleman has taken a fancy to her. Mr. Rochester for instance. He is rich is he not?
Nao. Eu me admiro que nenhum cavalheiro rico nao a tenha cortezado. O senhor Rochester por exemplo. Ele ‚ rico nao ‚?
MRS. FAIRFAX
Oh yes. But there is a considerable difference in age. Mr. Rochester is nearly forty, Miss Ingram but twenty-five.
Oh sim. Mas h uma diferen‡a consider vel de idade. O senhor Rochester est perto dos quarenta, a senhorita Ingram tem vinte e cinco.
(Adele enters)
ADELE
(All three leave and head down the stairway. Jane is lagging behind)
JANE (voiceover)
Already I pronounced judgment upon myself. A greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life. To have imagined a favourite of his.
Eu j pronunciei o julgamento sobre mim mesma. Uma grande tola maior do que Jane Eyre nunca tinha respirado o h lito da vida. Por ter imaginado um favoritismo dele..
MRS. FAIRFAX
I should not be surprised if Mr. Rochester went straight from the Leas to London. And from there to the Continent. He has often quitted Thornfield quite as abruptly and not shown his face again here for a year.
Eu nao ficaria surpresa se o senhor Rochester fosse direto de Leas para Londres. E de l para o Continente. Ele tem com frequencia deixado completamente Thorn field tao abruptamente e nao mostra sua cara novamente aqui por um ano.
ADELE
Je faim moi
JANE (voiceover)
Had a more fantastic idiot than I surfeited herself on sweet lies? Or swallow poison as if it were nectar. To have derived pleasure from the occasional, equivocal tokens of preference shown by a gentleman to a dependent, a governess. To have imagined love, where there was mere carelessness. To let it kindle.
Havia uma mais fant stica idiota do que eu que se fartara em docˆs mentiras? Ou engolindo veneno como se fosse nectar. Ter derivado prazer dos sinais ocasionais, equivocos sinais de preferencia mostrados por um cavalheiro para uma dependente, uma preceptora. Ter imaginado amor, onde havia mera negligˆncia. Deixar isto acender...
(Jane retreats to a room. Time elapse. Jane is now finishing two portraits in her bedroom)
I made a vow, and in a fortnight, I had accomplished a wholesome discipline to which I forced my feelings to submit. The sentence I pronounced upon myself for my blind, puppy-ish imaginings towards Mr. Rochester was to paint two portraits.
Eu fiz uma promessa, e em uma quinzena, Eu tinha acabado uma disciplina ben‚fica para a qual eu forcei meus sentimentos a se submeter. A senten‡a que eu pronunciei sobre mim mesma pela minha cegueira, malandramente imaginando voltar para o senhor Rochester era pintar dois retratos.
One of (aloud and while signing the portrait) A Governess, Disconnected, Poor, and Plain. (voiceover) And the other? This other I shall call `Blanche, An Accomplished Lady of Rank.
Um deles a Preceptora, sem parentes, pobre e comum e o outro? Este outro eu devo chamar "Blanche, uma talentosa dama de estirpe"
(a shot of Mr. Rochester and his guests riding up to Thornfield. Then Adele excitedly enters Jane's bedroom)
ADELE
Mademoiselle! Mademoiselle! They are come! M. de Rochester and all the ladies!
Senhorita! Senhorita! Eles estao vindo! O senhor Rochester e todas as damas!
JANE
Adele, how many times have I told you to knock?
Adele, quantas vezes eu tenho de dizer para vocˆ bater antes?
ADELE
JANE
Oh, very well. We'll go and see them coming from the gallery. (Jane takes Adele's hand and leads her out)
Oh, muito bem. Nos iremos vˆ-los chegando do corredor
(Mr. Rochester and his guests enter the front hall where Mrs. Fairfax is standing)
BLANCHE
Oh, it is just as I remember it. Clearly you do not believe in change Signior Eduardo.
Oh, est simplesmente como eu lembrava. Claramente vocˆ nao acredita em mudan‡as senhor Eduardo
ROCHESTER
Neither of the hearts affections nor of places Donna Bianca.
Nem de afetos do cora‡ao nem de lugares Senhorita Bianca
ADELE
I must go down. Eu devo descer
JANE
No, Adele.Nao Adele..
ADELE
I cannot stay. Eu nao posso ficar
ROCHESTER
Mrs. Fairfax, Miss. Eshton, the Honourable Miss. Blanche Ingram.
Senhora Fairfax, senhorita. Eshton, a honor vel senhorita. Blanche Ingram
MRS. FAIRFAX
It's an honour to see you again Miss Ingram, Miss Eshton.
uma honra vˆ-la novamente senhorita Ingram, senhorita Eshton
ROCHESTER
My housekeeper will show you to your rooms.
Minha governanta mostrar para vocˆs seus quartos.
MRS. INGRAM
Come along girls. Vamos adiante garotas.
(The party proceeds upstairs and Jane flees before them. Now nighttime. Mrs. Fairfax finds Jane sewing in the schoolroom)
MRS. FAIRFAX
Oh, there you are Miss Jane. Oh, what a to-do! The house hasn't seen such company for years. Oh, I'm fashed as they say. sighs Still now that they are all gone down, I can rest a little. You are requested in the drawing room after dinner. And Adele.
Oh, a¡ est vocˆ senhorita Jane. Oh, tanto a fazer! A casa nao dava a impressao de ter tantos h¢spedes a anos. Oh, eu estou atormentada como eles dizem. Contudo agora que eles todos estao l embaixo, eu posso descansar um pouco. Vocˆ foi solicitada na sala de jantar ap¢s o jantar. E adele.
JANE
I? Oh, I need not go, surely. Eu? Oh, eu nao preciso ir, certamente
MRS. FAIRFAX
Well, I did observe to Mr. Rochester that you are unused to company.
Bem, eu fiz esta observa‡ao ao senhor Rochester que vocˆ esta desacostumada a hospedes.
JANE
Yes, indeed, I am. Sim, de fato, eu estou
MRS. FAIRFAX
And that I did not think you would like appearing before so gay a party. But he replied in his quick way, you know, "Nonsense! If she objects tell her it is my particular wish and if she resists, say that I will come and fetch her."
E que eu nao achava que vocˆ gostaria de aparecer diante de tao alegre reuniao. Mas ele respondeu no seu modo abrupto, vocˆ sabe, "Bobagem! Se ela fizer alguma obje‡ao, diga-lhe que ‚ meu desejo particular e se ela resistir fale que eu irei busca-la"
JANE
Shall you be there? Vocˆ estar l ?
MRS. FAIRFAX
Oh no, I pleaded off and he agreed. Oh nao, Eu implorei que me dispensasse e ele concordou
JANE
But I have to go. Mas eu tenho que ir
MRS. FAIRFAX
He was determined you should. If you wish to avoid making a formal entrance, which is quite the most disagreeable part of the business, you must slip into the drawing room when they are all at dinner and choose your seat in any nook you like.
Ele estava determinado vocˆ ver . Se vocˆ desejar evitar o embara‡o de uma entrada formal, que ‚ a parte mais desagrad vel da coisa toda, vocˆ deve ir para a sala enquanto eles todos estao no jantar e escolha seu assento em qualquer cantinho que vocˆ gostar.
(Later that evening, after dinner. Adele runs excitedly back to Jane from listening at the door)
ADELE
(The ladies enter)
AMY ESHTON
No, Louisa I never liked him one jot.
Nao Louisa, Eu nunca gostei dele, um insignificante
LOUISA ESHTON
You did. Vocˆ gostou
AMY ESHTON
No I did not like him, he's a coarse fellow!
Nao eu nao gostei dele, ele ‚ um individuo grosseiro!
LOUISA ESHTON
She did, did she not Mama?
Ela gostou, Ela nao gostou mamae?
MRS. ESHTON
Who, dear? Quem, querida?
LOUISA ESHTON
Why John Reed of Gateshead, did you not hear Mama? Papa said that we.
Caramba John reed de Gateshead, vocˆ nunca ouviu falar mamae? Papai disse que n¢s.
MRS. ESHTON
Oh my dear, I stopped listening to your father years ago.
Oh minha querida, eu parei de falar com o seu pai a muitos anos atr s.
MRS. LYNN
There was no restraining hand on the.
Nao havia repre‡ao pelo lado......
MRS. INGRAM
I knew it. A rustic bachelor's drawing room.
Eu sabia. Uma rustica sala de jantar de um solteiro
BLANCHE
It seems Mrs. Dent, that you have not sufficiently studied the science of botany.
Parece senhora Dent, que vocˆ nao tem estudado suficientemente a ciˆncia da botƒnica
MRS. DENT
Not at all, I simply like flowers. Especially wild ones.
Nao de maneira nenhuma, eu simplesmente gosto de flores. Especialmente as silvestres.
BLANCHE
Laughs
ADELE
MRS. LYNN
Et toi ma petite! Que jolie
BLANCHE
But Mrs. Dent, how can one like what one is too ignorant to name?
Mas senhora Dent, como pode gostar de uma coisa e ignorar o seu nome?
MARY INGRAM
Oh Blanche, you're confusing Mrs. Dent! Laughs
Oh, Blanche vocˆ est confundindo a senhora Dent!
BLANCHE
But how can one? I must hear!
Mas como pode ser? Eu preciso ouvir!
MRS. DENT
Well I. I cannot tell.Bem Eu..eu nao posso dizer.
MRS. INGRAM
One would know if one preferred a lily to a dandelion.
Se saberia se prefere um l¡rio a um (tipo de planta)
AMY ESHTON
Isn't she a love of a child?
Ela nao ‚ um amor de crian‡a?
MRS. LYNN
Quite a little puppet. And such a pretty dress.
Simplesmente uma bonequinha. E num vestido tao bonito
ADELE
Merci beaucoup, Madame. Curtseys - Muito obrigado senhora
JANE (voiceover)
I confess, I regarded Blanche Ingram with special interest. First to see whether she resembled at all the imagined miniature I painted of her. In many points she did. And secondly, it will out, to discover if she was such as I should fancy likely to suit Mr. Rochester's taste. I could not tell. But to me, she appeared remarkably self-conscious.
Eu confesso, eu observei Blanche Ingram com especial interesse. Primeiro para ver se sua aparˆncia correspondia a imaginaria miniatura dela que eu pintei. Em muitos pontos ela era. E em segundo - nao posso esconder, para descobrir se ela era o tipo que eu imaginava que provavelmente se adequaria ao senhor Rochester. Eu nao poderia dizer. Mas para mim, ela parecia notadamente convencida.
BLANCHE
Where are the gentlemen? I cannot stand female company, so insipid. Mr. Rochester said they would be out in a moment.
Onde estao os cavalheiros? Eu nao posso permanecer em companhia feminina, tao sem gra‡a. O senhor Rochester disse que eles estariam aqui num momento
(The gentlemen make their appearance. Mr. Rochester and two other gentlemen bring up the rear)
YOUNG ESHTON
What a splendid piece of horseflesh. You refuse to wager Ingram?
De qualquer maneira um explendido cavalo. Vocˆ recusou apostar Ingram?
TEDDY INGRAM
Well at such odds, who would not? Oh Miss Eshton, I dare swear your colour has risen. Has Miss Louisa been training you?
Bem, com semelhante desigualdade, quem poderia? Oh senhorita Eshton, eu ousaria jurar que vocˆ est corando. A senhorita Louisa tem preparado vocˆ?
AMY ESHTON
Oh a little she likes.Oh um pouco ela parece.
TEDDY INGRAM
Well give thanks you have not fallen prey to my sister Blanche. She's a cruel tease.
Bem, dˆ gra‡as por vocˆ nao ter sido a ca‡a para minha irma Blanche. Ela ‚ uma provocadora cruel.
COLONEL DENT
An ill-considered reform, sir, which I fear the Tories will live to repent. What say you Rochester?
Uma reforma considerada ruim , senhor , a qual eu temo que os parlamentares viveram para se arrepender. O que vocˆ diz Rochester?
ROCHESTER
I detest politics. The calculated clashings of opposed party interests. Rutting stags battling for the doubtful favours of a docile public.
Eu detesto politicos. A calculada desaven‡a dos interesses das partes contrarias. Veados no cio batalhando pelos duvid veis favores do p£blico d¢cil.
BLANCHE
Signior Eduardo? Senhor Eduardo?
ROCHESTER
Donna Bianca! Senhorita Bianca!
BLANCHE
I thought you detested children? Eu achei que vocˆ detestava crian‡as?
ROCHESTER
Usually yes. Frequentemente sim
BLANCHE
But how did you come to take upon such a little doll as that? Where did you pick her up?
Entao o que o induziu a tomar sob sua responsabilidade uma bonequinha como esta? Onde vocˆ a pegou?
ROCHESTER
She was left on my hands. Ela foi deixada em minhas maos
BLANCHE
You should have sent her to school. Vocˆ deveria tˆ-la mandado para um col‚gio
ROCHESTER
I could not afford to Donna Bianca. Eu nao poderia permiritr senhorita Bianca
BLANCHE
Really? No, you tease! I suppose you have a governess for her. Yes I saw a person just now. Is she gone? No, she's still there. Have you thought it quite as expensive?
Verdade? Nao seu aborrecido! Eu suponho que vocˆ tenha uma preceptora para ela.Sim eu v¡ uma pessoa agora mesmo. Ela se foi? Nao ela continua l . Vocˆ pensou como isto ‚ tao caro?
ROCHESTER
I've not considered the subject
Eu nao considerei o assunto
BLANCHE
No, you men never do! Oh you should hear Mama on the subject of governesses. Mary and I have had a dozen, half of them detestable and the rest ridiculous. All incubi, were they not Mama?
Nao, vocˆs homens nunca consideram! Oh vocˆ deveria ouvir mamae sobre o assunto de preceptoras. Mary e eu tivemos uma d£zia, metade delas detest veis e o resto rid¡culas. Todas mostruosas, nao eram mamae?
MRS. INGRAM
Did you speak, my own? Disse alguma coisa, meu tesouro?
BLANCHE
Of governesses, Mama. De preceptoras, mamae
MRS. INGRAM
Oh don't dearest, I've suffered a martyrdom from their incompetency and caprice.
Oh nao mencione, Eu sofri como uma m rtir com a sua incompentencia e capricho.
MRS. DENT
We do have Miss Adele's governess here with us, you know.
N¢s temos a preceptora da senhorita Adele conosco, vocˆ sabe
MRS. INGRAM
Tant pis. Let her hear what she will, it may do her some good. I am a judge of physiognomy, and in her I see all the faults of her class.
Tanto melhor. Deixe-a ouvir o que ela ser , isto pode fazer algum bem a ela. Eu julguei sua fisionomia e nela eu vejo todas as falhas de sua classe.
ROCHESTER
And what are they, Madame?
E quais sao eles, madame?
MRS. INGRAM
Oh, ask Blanche, she's as good a judge as I am.
Oh, pergunte a Blanche, ela ‚ tao boa quanto eu em julgamentos
BLANCHE
Oh, I have only one word to say of the whole tribe. They are a nuisance, lachrymose, low-spirited creatures.
Oh, eu tenho somente uma palavra para dizer de toda a tribo. Elas sao um estorvo, lacrimosas, criaturas de espirito inferior.
ROCHESTER
I see. Eu entendo
BLANCHE
Signoir Eduardo? I move the introduction of a new topic.
Senhor Eduardo? Eu proponho a introdu‡ao de um novo assunto
ROCHESTER
And I second it Donna Bianca. E eu concordo com isto Senhorita Bianca
BLANCHE
Laughs Are you in good voice tonight? Vocˆ est com a voz boa esta noite?
ROCHESTER
If you command it. Se vocˆ a guiar
(Blanche seats herself at the piano)
BLANCHE
Here then is a Corsair song. (plays) Know that I dote on Corsairs. (plays) Banditti! (plays) Any man with the devil in him. (plays) Oh young men of today! They are such puny things. They are not fit to stir a step beyond Papa's park gates. Nor go so far without Mama's permission. (Young Eshton laughs and Teddy Ingram storms off) Creatures so absorbed with care of their own pretty looks. As if a man had anything to do with beauty. As if loveliness were not the special perogative of women. I grant an ugly woman is a blot on the face of creation. But as to the gentleman, let them possess only strength to hunt, shoot, and fight. laughs The rest is not worth a fillip. (plays) Do you know it Signior Eduardo?
Aqui entao est uma can‡ao de piratas. Sabe que eu amo imensamente piratas. Bandidos! Qualquer homem com o diabo no corpo. Oh os jovens de hoje em dia! Eles sao tao insignificantes. Nao sao capazes de dar um passo al‚m dos jardins do papai. Nem mesmo de ir muito longe sem a permissao da mamae. Criaturas tao absortas em cuidar de sua pr¢pria bela aparˆncia. Como se um homem tivesse alguma coisa a ver com beleza. Como se beleza nao fosse uma prerrogativa especial das mulheres. Eu considero uma mulher feia como uma mancha na face da cria‡ao. Mas quanto aos cavalheiros, que deles s¢ se pe‡a for‡a e coragem para ca‡ar, atirar e lutar. O resto nao vale nada. Vocˆ conhece esta, senhor Eduardo?
ROCHESTER
How could I not, since it was you who taught me it?
Como nao poderia, j que foi vocˆ quem me ensinou?
BLANCHE
Then sing, con spirito! (plays)
Entao cante, com espirito!
ROCHESTER
My boat's by the tower, my barks in the bay
And both must be gone ere the dawn of the day.
The moon's in her shroud but to guide thee afar
On the deck of the Daring's a love-lighted star.
Then wake, lady wake, I am waiting for thee,
And this night or never, my bride thou shalt be.
Then wake, lady wake, I am waiting for thee,
And this night or never, my bride thou shalt be.
(Jane has left and amidst applause for Mr. Rochester's performance, he goes after her)
ROCHESTER
Jane! Why did you not come and speak to me?
Jane! Por que vocˆ nao veio falar comigo?
JANE
You seemed engaged sir. I did not wish to disturb you.
Vocˆ parecia ocupado senhor. Eu nao desejava perturba-lo.
ROCHESTER
What have you been doing during my absence?
O que vocˆ tem ficou fazendo durante a minha ausˆncia?
JANE
Nothing in particular. Been teaching Adele as usual.
Nada em particular. Ensinando Adele como sempre.
ROCHESTER
And getting a good deal paler then you were, as I saw at first sight. Did you take cold that night you half drowned me?
E ficando bem mais p lida do que era, como notei a primeira vista. Vocˆ ficou resfriada na noite que vocˆ quase me afogou?
JANE
Not in the least. De jeito nenhum senhor
ROCHESTER
Return to the drawing room, you're deserting too early.
Volte para a sala, vocˆ est desertando cedo demais
JANE
I am tired sir. Eu estou cansada senhor
ROCHESTER
And depressed. E deprimida
JANE
I am not! Eu nao estou!
ROCHESTER
But I affirm you are. So much depressed, that a few more words would bring tears. Indeed they are there, shining. If I had time, I would know what this means. Tonight I excuse you, but not tomorrow, nor the next night. Now go and send Sophie for Adele. Goodnight.
Mas eu afirmo que vocˆ est . Tao deprimida que mais algumas palavras encheriam seus olhos de lagrimas; de fato a¡ estao elas agora, brilhando. Se eu tivesse tempo, eu iria saber o que isso significa. Hoje a noite eu a desculpo, mas nao amanha, nem na pr¢xima noite. Agora v e mande Sophie vir buscar Adele. Boa noite...
(Rochester leaves Jane. Time elapse to another day and Jane is gazing out the window on Blanche taking leave of Mr. Rochester who is going out on business)
JANE (voiceover)
Despite all intentions, all the dictates of common sense, I had learned to love Mr. Rochester. That he would marry Blanche Ingram was certain however. Though why was less so. For family, perhaps political reasons. But he had not given her his love. That I knew. Knowledge has no power to lessen pain.
A despeito de todas as inten‡oes, de todos os ditames do senso comum, eu tinha aprendido a amar o senhor Rochester. Que ele casaria com Blanche Ingram era certo no entanto. Contudo porque era inferior da mesma forma. Pela familia, talvez por razoes pol¡ticas. Mas ele nao tinha dado o seu amor para ela. Isto eu sabia. Saber disto nao tinha o poder de diminuir a dor.
(Now to Blanche, Mrs. Ingram and Mrs. Lynn in the drawing room. Jane and Adele are sitting quietly in a window seat)
BLANCHE
We should have taken our excursion Mama.
N¢s deveriamos fazer nossa excur‡ao mamae
MRS. INGRAM
To view a few wretched gypsies? In the rain, my lily flower?
Para ver alguns ciganos indignos? Nesta chuva, minha flor?
BLANCHE
Well anything rather than this tedium.
Bem qualquer coisa antes do que este t‚dio
MRS. INGRAM
Why don't you play billiards with the others dearest?
Por que vocˆ nao joga bilhar com os outros querida?
BLANCHE
Billiards? Mama! Bilhar? Mamae!
(A "mysterious gentleman" has arrived and is shown being received into the hall. The servant announces him to Mrs. Ingram)
SAM
A Mr. Mason has arrived, ma'am. Um senhor Mason acaba de chegar madame
MRS. INGRAM
Well if he's a gentleman, show him in. Bem se ele ‚ um cavalheiro, apresente-o
MR. MASON
Ahem. It, um, appears I have come at an inopportune time, Madam, when my friend, Mr. Rochester, is away on business.
Parece que chego em uma hora inoportuna, senhora, quando meu amigo, o senhor Rochester, est for a a neg¢cios.
MRS. INGRAM
He returns tonight. Ele retorna hoje a noite
MR. MASON
I trust I may presume to install myself here until he returns?
Eu acho que posso presumir que posso me instalar aqui at‚ que ele volte?
MRS. INGRAM
I'm sure you may. Eu tenho certeza que vocˆ pode
MR. MASON
I come from a very long journey. From Spanish Town in Jamaica.
Eu estou chegando de uma viagem muito longa. De Spanish Town na Jamaica.
(bell rings. Blanche also enters the drawing room)
MRS. INGRAM
My daughter, Miss Ingram. Minha filha, senhorita Ingram
(Mason makes as if to politely kiss Blanche's hand, but she gives him a warning glance and he stops)
MRS. INGRAM
Excuse me sir, we must dress for dinner. Come, my dear.
Desculpe-me senhor, n¢s temos que nos vestir para o jantar. Venha, minha querida.
(Mrs. Ingram, Mrs. Lynn, and Miss Ingram exit. Jane and Adele follow with Jane giving a shy acknowledgement to Mr. Mason. Now it is evening and the party is in the drawing room)
SAM
But I cannot persuade her to go away my lady.
Mas eu nao posso persuadi-la a ir embora minha senhora
MRS. INGRAM
A gypsy woman? Dismiss her!
Uma mulher cigana? Dispense-a
BLANCHE
Mama! Mamae!
MRS. INGRAM
At once! These low imposters should really.
De uma vez!Estas impostoras baixas realmente deveriam..
BLANCHE
Mama, I insist. I wish too. Mamae eu insisto! Eu quero muito
MRS. INGRAM
My angel, I cannot countenance any such inconsistent proceedings.
Meu anjo, eu nao posso aprovar um procedimento tao inconsequente
BLANCHE
Oh you can and you will. I have a curiosity to hear my fortune told. I shall go first.
Oh vocˆ pode e vocˆ vai. Eu tenho curiosidade de ouvir dizer meu destino. Eu irei primeiro
SAM
Oh she looks such a rough one, ma'am, a real tinkler. Black as a crock.
Oh ela parece tao groceira, senhorita, uma verdadeira zombeteira. Preta como um pote
BLANCHE
Go blockhead! V seu cabe‡a dura!
MR. ESHTON
Miss Ingram, I think perhaps I ought to look in upon her before any of the ladies go.
Senhorita Ingram, eu acho que talvez eu deva dar uma olhada nela antes de alguma das damas entre
BLANCHE
But the footman said she would see no gentleman, and of the ladies only the young and single.
Mas o lacaio disse que ela nao veria cavalheiros e das dams somente as jovens e solteiras
MR. ESHTON
Even so.mesmo assim..
BLANCHE
Even so I am determined to hear my fortune told. Had we gone out this afternoon, I would have anyway.
Mesmo assim eu estou determinada a ouvir dizer meu destino. N¢s ter¡amos ido esta tarde, ter¡amos de qualquer maneira
MRS. INGRAM
Blanche, my darling, recollect, I beg of you.
Blanche, minha querida, reflita, eu te pe‡o.
BLANCHE
I do, I recollect all you can suggest. (kisses her mother on the cheek) But I will have my way!
Sim, eu reflito tudo o que vocˆ pode sugerir. Mas eu farei ao meu modo.
MRS. INGRAM
Oh dearest..Oh querida
AMY ESHTON
Oh will you go, Mary? Oh vocˆ ir , mary?
MARY INGRAM
For my part, I'd never stay a venture!
Da minha parte, eu nunca me aventuraria!
(Blanche goes to the Gypsy. Fades to Jane in the drawing room)
JANE (voiceover)
Something of a masquerade I suspected, from the moment this gypsy woman's presence was announced.
Eu suspeitava de alguma coisa disfar‡ada, desde o momento em que a presen‡a desta mulher cigana foi anunciada
MR. ESHTON
And did Rochester like the West Indies?
E o senhor Rochester gostou das Indias Ocidentais?
MR. MASON
Oh no, scarcely at all. The burning heats and the rainy seasons disagreed with his constitution.
Oh nao, de jeito nenhum. O calor causticante e as esta‡oes chuvosas nao combinavam com a sua constitui‡ao.
MR. ESHTON
But this was some years back you say.
Mas isto foi somente a alguns anos atr s vocˆ disse
MR. MASON
Yes, he had only just come of age, yes, he should be, uh.
Sim, ele tinha certamente pouca idade, sim, ele deveria ter.
(Blanche returns from the Gypsy)
MARY INGRAM
Well what did she say? Is she a real gypsy?
Bem o que ela disse? Ela ‚ uma cigana verdadeira?
BLANCHE
Please, don't press upon me. I have seen a vagabond. She has practiced her trade in hackneyed fashion. My whim is gratified. And now I suggest that Mr. Eshton and Colonel Dent put her out.
Por favor. Nao me pressionem. Eu v¡ uma vagabunda. Ela praticou de forma vulgar a ciˆncia da quiromancia. Meu capricho est satisfeito. E agora eu sugiro que o senhor Eshton e o coronel Dent ponham ela para fora
LOUISA ESHTON
Oh, but we have not seen her yet!
Oh, mas n¢s ainda nao a vimos!
(Mary Ingram, Amy and Louisa Eshtom all go to visit the Gypsy. They come in giggling, but abruptly stop when they see the Gypsy.)
GYPSY
Approach, childer. Aproximem-se crian‡as
AMY ESHTON
Come on Mary! (grabs her hand) Vamos Mary!
MARY INGRAM
Come on Louisa! (grabs her hand) Vamos Louisa!
(Time elapse to the party chattering in the drawing room. The three girls enter)
LOUISA ESHTON
Mama! She told us such things!
Mamae! Ela nos disse tanats coisas!
AMY ESHTON
She knows all about us! Ela sabe tudo sobre n¢s!
MARY INGRAM
To say nothing of the ornaments we put in our boudoirs!
Para nao dizer dos enfeites que n¢s colocamos em nossos quartos!
BLANCHE
Oh, I am sure she is not quite right.
Oh, eu tenho certeza que ela nao est totalmente certa
JANE
(Sam takes Jane's teacup) Thank you, Sam Obrigada, Sam
SAM
If you please, Miss, the gypsy declares there is another single lady who has not been to her yet and I thought it must be you. What shall I tell her?
Com sua licen‡a, senhorita, a cigana declara que h outra dama solteira que que ainda nao foi vˆ-la e eu achei que deveria ser vocˆ. O que digo a ela?
JANE
Oh, I will go by all means. Oh, eu vou, sem d£vidas!
SAM
If you like Miss, I'll wait in the hall. If she frightens you just call and I'll come in.
Se desejar, senhorita, posso ficar esperando no saguao, se ela a assustar, ‚ s¢ chamar que eu entro
JANE
Oh no, Sam, I'm not in the least afraid. Oh, nao Sam, nao estou com um pingo de medo!
(voiceover)
Now was I. But I was a good deal interested.
Agora era eu. Mas eu estava bastante interessada
(Jane is now kneeling by the fireplace in front of the Gypsy)
JANE
Do not keep me long. The fire scorches me.
Nao me segure por muito tempo. O fogo est me chamuscando
GYPSY
The eye is favourable, it is soft and full of feeling. As to the mouth, it would like to laugh more. Indeed it ought to. While the forehead declares "Reason sits firm and holds the reins. She will not let her feelings burst away and hurry her to wild chasms."
Os olhos sao favor veis, sao gent¡s e cheios de sentimento. Em rela‡ao a boca, ela gostaria de rir mais. Realmente isto ‚ necessa'rio. Enquanto a testa declara " razao fique firme e segure as r‚deas, Ela nao deixar seus sentimentos brotarem e precipit -la para o abismo de chamas".
JANE
You do not speak like a gypsy, mother.
Vocˆ nao fala como uma cigana, mae
GYPSY
You have no faith. Your impudence said so. Your fortune is yet doubtful, chance has meted you a measure of some happiness, it depends on yourself to stretch out your hand and take it up. You smile at my jargon.
Vocˆ nao tem f‚. Seu atrevimento disse assim. Sua sorte ‚ ainda duvidosa, a sorte tem reservado para vocˆ um pouco de felicidade, depende de vocˆ mesma esticar a sua mao e pega-la. Vocˆ r¡ do meu dialeto.
JANE
And at your voice, sir. E da sua voz senhor
GYPSY
What? O que?
JANE
And the ring on your hand, also. E do anel na sua mao, tamb‚m
ROCHESTER
You witch! Off ye lendings. Ah, the string's in a knot. Help me, Jane.
Sua bruxa! For a com estes empr‚stimos. Ah, o cordao deu um n¢. Ajude-me Jane
JANE
Break it sir. Quebre-o senhor
ROCHESTER
Well, did you like my charade? Was it well carried out?
Bem, vocˆ gostou da minha charada? Ela foi bem executada?
JANE
Well, you managed very well with the other ladies.
Bem, vocˆ conseguiu muito bem com as outras damas.
ROCHESTER
But not with you. Mas nao com vocˆ
JANE
No. You did not act the character of a gypsy with me.
Nao. Vocˆ nao fez o papel de cigana comigo
ROCHESTER
Did I not? Who's then? My own?
Eu nao fiz? De quem entao? O meu pr¢prio?
JANE
Oh no, some unaccountable one.
Oh nao, algum inexplic vel
ROCHESTER
Hmmm. And the others, what did they say about me?
Hmmm. E as outras, o que elas estao dizendo sobre mim?
JANE
That you knew everything about them, which of course you do.
Que vocˆ sabia tudo sobre elas, o que com certeza vocˆ sabe.
ROCHESTER
laughs And Miss Ingram? What did she say? E a senhorita Ingram? O que ela disse?
JANE
Oh sir, it is past eleven o'clock. I must go.
Oh senhor, j passou das onze horas. Eu tenho que ir
ROCHESTER
No, stay. I am not here, remember. So we are free.
Nao, fique. Eu nao estou aqui, lembre. Entao estamos livres.
JANE
Oh, but Miss Ingram is expecting your return from business this evening.
Oh, mas a senhorita Ingram est esperando a sua volta dos neg¢cios esta noite.
ROCHESTER
(takes Jane's hand) What if she does? O que ela faz?
JANE
Mr. Rochester, are you aware that a stranger has arrived since you left this morning?
Senhor Rochester, vocˆ est ciente que um estranho chegou depois que vocˆ partiu nesta manha?
ROCHESTER
What stranger? I was expecting no one. Is he gone?
Que estranho? Eu nao estava esperando ningu‚m. Ele se foi?
JANE
No, he said he has known you for many years and would install himself here til you return.
Nao, ele disse que conhecia vocˆ h v rios anos e se instalaria aqui at‚ vocˆ voltar
ROCHESTER
The devil he did. Did he give his name? O diabo que ele disse. Ele deu o seu nome?
JANE
As Mason, sir. Como Mason, senhor
ROCHESTER
Mason?
JANE
He comes from the West Indies, from Jamaica I think.
Ele veio das Indias Ocidentais, da Jamaica eu acho
ROCHESTER
Mason.
JANE
Are you ill sir? Vocˆ est doente senhor?
ROCHESTER
Oh Jane. Jane.
JANE
Lean on me sir. Apoie-se em mim senhor
ROCHESTER
As I did before? Mason. Where is he now?
Como eu fiz antes? Mason. Onde ele est agora?
JANE
In the drawing room, sir.
Na sala de visitas, senhor
ROCHESTER
And the others, what are they doing?
E os outros, o que estao fazendo?
JANE
Laughing and talking. Rindo e conversando
ROCHESTER
They don't look grave or mysterious as if they heard something strange.
Eles nao parecem s‚rios e misteriosos como se eles tivessem ouvido alguma coisa estranha
JANE
No, they are full of jest and gaiety.
Nao, Eles estao cheios de alegria e zombaria
ROCHESTER
Jane, if all my guests came in a body and spat on me, what would you do?
Jane, se todos os meus convidados viessem em pessoa e cuspissem em mim, o que vocˆ faria?
JANE
I would turn them out of the room if I could sir.
Eu os colocaria para fora da sala se eu pudesse senhor
ROCHESTER
And if I went to them and they looked at me coldly, whispered and sneered behind my back and one by one dropped off and left me, what then? Would you go with them?
E se eu fosse em dire‡ao a eles e eles me olhassem para mim friamente, murmurando e ridicularizando me pelas costas e um por um saissem em silˆncio me deixando, e entao? Vocˆ iria com eles?
JANE
I should have had more pleasure in staying with you.
Eu teria mais prazer em ficar com vocˆ
ROCHESTER
To comfort me? Para me confortar?
JANE
As well as I could. Tanto quanto eu puder
ROCHESTER
And if they laid you under a ban for adhering to me?
E se eles banissem vocˆ por se unir a mim?
JANE
I should care nothing for that. Eu nao me preocuparia com isto
ROCHESTER
You'd dare censure for my sake? Vocˆ ousaria censurar por minha causa?
JANE
As I would for any friend. As you would too, I'm sure sir.
Como eu faria por qualquer amigo. Como vocˆ tamb‚m faria, eu tenho certeza
ROCHESTER
Go back now. Step quietly up to Mason, whisper that I am returned and wish to see him here. Then leave us.
Volte agora. V calmaente at‚ mason, sussure que eu retornei e desejo vˆ-lo aqui. Entao nos deixe.
JANE
Yes, sir. Sim senhor
(Jane leads Mr. Mason to the library)
ROCHESTER
Well, Dick? Bem, Dick?
MR. MASON
You prefer to be alone then? Vocˆ entao prefere ficar sozinho?
(Jane closes the door and goes upstairs. Later that night. Jane is sleeping but wakes up because the curtains are not drawn)
JANE (voiceover)
I had forgotten to draw my curtain, which I usually did. The consequence was that when the moon, which was full and bright, came in her course to that space in the sky opposite my casement, her glorious gaze roused me in the dead of night. Her disc was sliver white. Crystal clear. It was beautiful. But too solemn. (screams and cries are heard) My pulse stopped. My heart stood still. My stretched arm was paralyzed. The cry was not renewed. But what being could have delivered such an utterance?
Eu tinha esquecido de correr a cortina, como de costume. A consequencia foi que a lua, que estava cheia e brilhante, veio em seu trajeto e ocupou aquele espa‡o no c‚u que ficava em frente a minha janela, e olhou gloriosa para mim no fim da noite. Seu disco estava branco como prata. Reluzente como cristal. Estava bela. Mas muito solene...
Meu pulso parou, meu cora‡ao ficou im¢vel. Meu bra‡o estendido estava paralizado. O grito nao foi repetido. Mas que ser poderia ter tao apavorante guincho.
(Cut to the party gathering confusedly in the hallway)
MR. ESHTON
I will reach Rochester. Eu apanharei Rochester
MRS. LYNN
I think it came from that direction over there.
Eu acho que veio daquela dire‡ao
BLANCHE
Oh Mama!
MRS. LYNN
Never mind dear, Mr. Rochester will tell us what it was, I suspect it was nothing at all.
Esque‡a querida, o senhor Rochester nos dir o que foi isto. Eu supeito que isto nao foi nada.
MR. ESHTON
Where the devil is Rochester? I cannot find him in his room.
Onde diabos est o Rochester? Eu nao o encontrei no seu quarto
MRS. DENT
Where can he be? Onde ele pode estar?
ROCHESTER
Here! Be composed all of you. Aqui! Recomponham-se todos vocˆs!
BLANCHE
What awful event has taken place? Speak, let us know what has happened.
Que terr¡vel evento aconteceu? Fale, deixe-nos saber o que aconteceu?
ROCHESTER
All's right. All's right. Est tudo bem ! Est tudo bem!
MRS. LYNN
But that cry? Mas aquele grito?
ROCHESTER
A mere rehearsal of "Much Ado About Nothing".
Um mero ensaio de "Muito Barulho por Nada"
(babble as all the ladies speak at once)
ROCHESTER
Ladies keep off or I shall wax dangerous! Um, a servant has had a nightmare, that is all. She's a nervous, excitable person. She construed her dream into an apparition and has taken a fit with fright. Now I must see you all back to your rooms. For until the house is settled she cannot be properly looked after. Gentleman have the goodness to set the ladies the example. (Blanche latches on to Mr. Rochester's arm) Miss Ingram, I'm sure you'll not fail in evincing superiority to idle terrors. Goodnight.
Damas se afastem ou eu vou me tornar perigoso! Um empregado teve um pesadelo, isto ‚ tudo. Ela ‚ pessoa nervosa e excit vel. Ela interpretou seu sonho como uma apari‡ao e teve um ataque nervoso pelo pavor. Agora voltem todos para seus quartos. Pois at‚ que a casa esteja quieta, ela nao pode ser devidamente cuidada. Cavalheiros tenham a bondade de dar o exemplo as damas. Senhorita Ingram, eu tenho certeza que vocˆ nao falhar em evidenciar sua superioridade diante a pavores irreais. Boa noite
MRS. LYNN
Come on girls, you'd better go back to bed.
Vamos meninas, ‚ melhor vocˆs voltarem para a cama..
JANE (voiceover)
A servant's dream was merely and invention Mr. Rochester had framed to pacify his guests. I waited for I knew not what. For it seemed to me that some event must follow that strange cry.
Um sonho de um empregado era simplesmente uma inven‡ao do senhor Rochester para acalmar seus convidados. Eu esperei pelo o que eu nao sabia. Parecia-me que alguma coisa deveria acontecer depois daquele estranho grito.
(knocking on the door)
ROCHESTER
Jane?
(Jane opens the door)
Up and dressed? De p‚ e vestida?
JANE
I thought I might be wanted sir. Eu achei que seria chamada senhor
ROCHESTER
Yes, come this way. No wait. Have you a sponge?
Sim, venha por aqui. Nao espere. Vocˆ tem uma esponja?
JANE
Yes sir. Sim senhor
ROCHESTER
And salts? Verlackerly salts. E sais?
JANE
Yes. Sim
ROCHESTER
Fetch them. (Jane and Rochester go out into the hallway) You don't turn sick at the sight of blood?
Busque-os. Vocˆ tem vertigens quando vˆ sangue?
JANE
I think I shall not. I've never been tried yet.
Eu acho que nao. Nunca fui testada antes
ROCHESTER
Give me your hand. (takes her hand) Hm, warm and steady. Good. Come.
Dˆ-me sua mao. Hmm, quente e firme. Bom. Venha.
(They enter a third story room, where Mason is lying on a bed in a stupor and grunts and noises are heard.)
ROCHESTER
Wait. (Mr. Rochester goes into another room that is hidden by a curtain and the noises stop. He locks the door. He then goes up to Mason and tries to look at the wound.)
Espere.
MR. MASON
Agghhh!! (struggles while Rochester calmly holds his wrists) .oh, Rochester. (groans as Rochester pulls back the torn shirt.) Is there any immediate danger?
Agghh!.Oh Rochester..H algum perigo imediato?
ROCHESTER
It's a mere scratch. Bear up man.
um mero arranhao. Levante-se homem
(Mason looks at the wound and faints. Rochester snaps his fingers and Jane comes up with the basin of water. Rochester sponges away the blood)
ROCHESTER
Salts. (holds them under Mason's nose. Mason coughs and wakes) I'm going to fetch the surgeon myself Dick. You'll be removed from here before morning. Jane?
Sais. Eu mesmo vou buscar um m‚dico Dick. Vocˆ ser removido daqui antes do amanhecer. Jane?
JANE
Sir? Senhor?
ROCHESTER
I must leave you alone with this gentleman, for an hour- maybe two. Sponge the blood as it returns, if he faints use your salts. And don't speak to him. Dick, it will be on peril of your life if you attempt to speak. Open your mouth, say one word and I shall not answer for the consequences. (opens the door) Remember, no conversation. (leaves)
Eu terei que deixa-la sozinha com este cavalheiro, por uma hora talvez duas. Enxugue o sangue com a esponja como estou fazendo, sele desmaiar use seus sais. E nao fale com ele. Dick, Ser um perigo para a sua vida se vocˆ tentar falar. Abra a sua boca, diga uma palavra e eu nao responderei pelas consequencias. Lembre-se sem conversa.
(Mason groans and Jane shushes comfortingly as she sponges away the blood)
JANE (voiceover)
What crime was this that lived incarnate in this sequestered mansion? That could neither be expelled nor subdued by its owner. What creature was it, that masked in an ordinary woman's face and shape, uttered the voice now of a mocking demon, then of a carrion seeking bird of prey? And hardly separated from me but by a single door. And this quiet stranger, so commonplace, how was he involved in the web of horror?
Que crime era aquele que vivia encarnado naquela mansao isolada? E que nao podia nem ser expelido nem dominado pelo propriet rio? Que criatura era aquela que mascarada sob o o rosto e a forma comum de uma mulher, emitia uma voz, ora de um arremedo de dem“nio, ora de uma ave predadora em busca de carni‡a? E separada de mim somente por uma £nica porta. E este quieto estranho, tao comum, como eles estava involvido nesta teia de horror.
(An hour or two later. Carter is just starting to examine Mason)
CARTER
Not only cut by a knife, but teeth marks.
Nenhum £nico corte por faca, mas marcas de dentes
MR. MASON
She. she bit me. She worried me like. like a tigress.
Ela..ela me mordeu. Ela me atacou como...como uma tigresa
ROCHESTER
You should have grappled with her at once. Jane, fetch his cloak. Hurry, Carter, hurry! I must have him away from here before the house stirs.
Vocˆ deveria ter lutado com ela de uma vez. Jane, busque a capa dele. Depressa, Carter, Depresa! Eu tenho que que lev -lo daqui antes que a casa comece a se movimentar.
MR. MASON
She seemed so. so quiet at first. Ela parecia tao.tao calma no in¡cio
ROCHESTER
I warned you it was folly to attempt the interview tonight and alone.
Eu preven¡ vocˆ que era estupidez tentar um encontro nesta noite e sozinho
MR. MASON
She sucked the blood. She said she'd drain my heart.
Ela chupou o sague. Ela disse que iria esvaziar meu cora‡ao
ROCHESTER
Courage man! Never mind her gibberish. Carter?
Coragem homem! Esque‡a a tagarelice dela. Carter?
CARTER
Ready. Pronto
(Rochester and Carter have each taken an arm of Mason's and is leading him out to the carriage. Jane follows)
ROCHESTER
I shall ride over in a day or two to see how he gets on.
Devo ir at‚ l daqui um dia ou dois para ver como ele est
CARTER
Right. Certo
MR. MASON
Rochester, let her be taken care of, even if she.
Rochester, Fa‡a com que cuidem dela, mesmo se ela..
ROCHESTER
I do my best, I have done and I will do! Away with you! Would to God there was an end of all this. Jane?
Eu fa‡o o meu melhor, eu tenho feito e farei! Fora com vocˆ! Gostaria que Deus colocasse um fim em tudo isto. Jane?
JANE
Sir? Senhor?
ROCHESTER
Come with me. Venha comigo?
(Holds his hand out for Jane's and both run into the garden)
Will you have a flower? Vocˆ quer uma flor?
JANE
Thank you sir. Obrigado senhor
ROCHESTER
Were you frightened when I left you alone with Mason?
Vocˆ ficou amedrontada quado eu a deixei sozinha com Mason?
JANE
Very. I feared lest some. someone come from the inner room.
Muito. Eu tem¡ talvez algo.que algu‚m saisse do quarto interno
ROCHESTER
But I had locked the door. I should have been a careless shepherd if I had left a lamb. my pet lamb, so near a wolf's den unguarded.
Mas eu tinha trancado a porta. Eu teria sido um pastor descuidado se eu tivesse deixado minha ovelha....minha ovelha predileta, tao perto da toca do lobo sem cuidado.
JANE
Will Grace Poole continue to live here sir?
Grace Poole continuar vivendo aqui?
ROCHESTER
Yes. Sim
JANE
And the danger you feared last night from Mr. Mason, is that now gone?
E o perigo que vocˆ temia do senhor Mason na noite passada, j se foi agora?
ROCHESTER
Not til he's out of England. To live, for me, is to stand upon a crater crust Jane.
Nao at‚ ele deixar a Inglaterra. Viver para mim, ‚ estar parado sobre a beira de uma cratera Jane
JANE
But Mr. Mason seems a man easily lead. He would not defy you surely.
Mas o senhor Mason parece um homem f cil de controlar. Ele nao desafiaria vocˆ certamente
ROCHESTER
No, not knowingly hurt me. But unintentionally he might. One careless word, Jane, could deprive me if not of life yet forever of happiness.
Nao, nao me feriria consciˆntemente. Mas sem inten‡ao ele pode. Uma palavra descuidada, jane, poderia me privar , nao da vida, mas para sempre da felicidade.
JANE
But tell him so sir. Mas entao diga a ele, senhor
ROCHESTER
laughs If I could do that simpleton where would the danger be? (takes Jane's hand) You look puzzled. (lets go of Jane's hand) I will puzzle you further. You. you're my friend are you not?
Se eu pudesse fazer isto, tolinha, onde estaria o perigo? Vocˆ parece intrigada? E vou intrig -la ainda mais. Vocˆ...vocˆ ‚ minha amiga nao ‚?
JANE
I like to serve you, sir, and obey you in all that is right.
Eu gosto de servi-lo senhor, e obedecˆ-lo em tudo o que ‚ correto
ROCHESTER
Humph! Yes, in all that is right, yes. You're implacable Jane. Properly so. But suppose, you're no longer a girl, well reared and disciplined. But a wild boy as I was, indulged from childhood upwards. Imagine yourself in a remote, foreign land, conceive that you commit there a capital error. Mind I do not say crime, my word is error. The results of which dog you all your life. Suppose, twenty world weary years after you discover a stranger whose goodness and true qualities revive you. Regenerate you.
Humph! Sim, em tudo que ‚ correto, sim. Vcˆ ‚ implac vel Jane. Tao apropriado. Mas suponha, que vocˆ nao ‚ mais uma garota bem bem criada e disciplinada. Mas um garoto como eu fui, rebelde e mimado desde a infƒncia. Imagine-se numa remota terra estrangeira, pense que l vocˆ cometeu um erro capital. Veja bem eu nao disse crime, minha palavra ‚ erro. Os resultados disso perseguem vocˆ por toda a vida. Suponha, que vinte anos depois vocˆ conhece um estranho o qual a bondade e as qualidades verdadeiras revivem vocˆ. Regeneram vocˆ.
JANE
What then sir? E entao senhor?
ROCHESTER
Yes, what then? Is the wandering and sinful but repentant man justified in overleaping an obstacle of custom, a mere conventional impediment in order to attach to him this gracious gentle stranger, who can work his reformation?
Sim, e entao? Ser que o andarilho e pecador, que no entanto agora, arrependido, nao tem justificativa para saltar um obstaculo dos costumes, um mero impedimento convencional, a fim de juntar-se a essa gentil e graciosa criatura que pode assegurar a sua regenera‡ao?
JANE
I think not sir. Salvation should never depend on a fellow creature, but on God.
Eu acho que nao senhor. A salva‡ao nunca depende de uma criatura fal¡vel, mas de Deus.
ROCHESTER
But God ordains the instrument. And I believe I have found the instrument of my cure in. in Miss Ingram. Don't you think if I married her, she'd regenerate me with a vengeance? She's a rare one, is she not Jane? You say nothing.
Mas deus determina o instrumento. E eu acredito que encontrei o instrumento da cimha cura na....na senhorita Ingram. Vocˆ nao acha que se eu casar com ela, ela vai me regenerar com uma com uma vingan‡a? Ela ‚ uma pessoa rara, nao ‚ Jane? Vocˆ nao diz nada.
JANE.
Yes, sir. Sim senhor
ROCHESTER
Hmmm. A deliberate silence I see. Bless me there's Ingram and them up already. Go in by the shrubbery, through the wicket. Mason got the start of you all this morning. He was gone before sunrise.
Hmmm. Eu vejo um um silˆncio proposital . Aben‡oe-me, l est Ingram e eles levantaram cedo. Entre pelos arbustos, passando por aquela portinhola. Mason deixou todos vocˆs esta manha. Ele partiu antes do sol nascer.
(Later that day- presumably- with Jane coming downstairs to see a `stranger' who has come to see her.)
JANE
Yes? Sim?
ROBERT
I daresay you hardly remember me Miss. Name is Leaven. I'm the coachman with Mrs. Reed at Gateshead Hall.
Eu diria que vocˆ dificilmente se lembrar de mim senhorita. Meu nome ‚ Leaven. Eu sou o cocheiro da Sra. Reed em Gateshead Hall.
JANE
Why Robert, I remember you well. How are you?
Por que Robert, eu lembro bem de vocˆ. Como vocˆ est ?
ROBERT
I live there still. Eu ainda vivo l
JANE
I remember you used to give me rides sometimes on Miss Georgiana's pony. Oh and how is Bessie? You are married to Bessie?
Eu lembro que vocˆ costumava as vezes me levar para passear no ponei da senhorita Georgina. Oh e como est Bessie? Vocˆ est casado com Bessie?
ROBERT
Yes, she is very hearty, thank you. Sim,. Ela est muito saudavel, obrigado
JANE
And Mrs. Reed. I hope no one is dead.
E a Sra Reed. Eu espero que ningu‚m tenha morrido
ROBERT
Mr. John died, yesterday was a week, in London.
O senhor John morreu, ontem faz uma semana, em Londres
JANE
And how does his mother bear it? E como a mae dele est suportando isso?
ROBERT
Well that's why I've come Miss. Terrible news gave her a stroke. She was three days without speaking, but last Tuesday she asked for you Miss.
Bem, este ‚ o motivo pelo qual eu vim senhorita. As terr¡veis not¡cias provocaram um derrame nela. Ela estava trˆs dias sem falar, mas na ultima ter‡a-feira ela perguntou por vocˆ senhorita
JANE
For me? Por mim?
ROBERT
Kept calling your name. Mr. John's death was a suicide you see, ruined his health and the estate. Mrs. Reed had been ill for some time before he. with the worry of it. She insists you come, Miss. "Bring Jane Eyre, I must speak with her." Keeps saying it.
Fica chamando o seu nome. O morte do senhor John foi um suicidio vocˆ entende, aruuinou sua sa£de e bens. A Sra. Reed tinha estado doente algum tempo antes dele...com este tormento. Ela insiste que vocˆ venha, senhorita. "Traga Jane Eyre, eu preciso falar com ela". Fica falando isso.
(Now in another room with Mr. Rochester)
ROCHESTER
Go? Where to go? Partir? Partir para onde?
JANE
Gateshead Hall in Derbyshire, sir.
ROCHESTER
Why? Por que?
JANE
To see a sick lady who has sent for me. Her name is Reed.
Ver uma dama doente que me chamou. Seu nome ‚ Reed
ROCHESTER
Reed of Gateshead? There was a magistrate called.
Reed de Gasteshead? Havia um magistrado chamado...
JANE
It is his widow sir. Mr. Reed was my uncle, my mother's brother.
a sua vi£va senhor. O Senhor Reed era meu tio, irmao da minha mae
ROCHESTER
The deuce he was! You always said you had no relations.
O diabo que era! Vocˆ sempre disse que nao tinha parentes
JANE
None that would own me. Mr. Reed died and his wife cast me off.
Nenhum que me deseja-se. O senhor reed morreu e sua esposa me colocou para fora
ROCHESTER
Why? Por que?
JANE
Oh because I was poor and burdensome. She disliked me.
Oh poque eu era pobre e incomoda. Ela nao gostava de mim
ROCHESTER
Than leave her where she is. It's nonsense Jane to go to such a person who cast you off.
Entao deixe-a aonde ela est . bobagem Jane ir procurar uma pessoa que a p“s para fora
JANE
But that was long ago, sir, and she is dying they think. Her son, John Reed committed suicide a week ago.
Mas isto foi a muito tempo, senhor, e eles acham que ela est morrendo. Seu filho, John Reed cometeu suicidio na semana passada.
ROCHESTER
Ah John Reed yes, Ingram was saying only yesterday one of the veriest rascals in town.
AH John Reed sim, Ingram estava falando ontem de algum canalha na cidade
JANE
Sir, I could not be easy to neglect what may be one of Mrs. Reed's last wishes.
Senhor, eu nao poderia negligenciar facilmente o que pode ser o £ltimo desejo da Sra Reed
ROCHESTER
How long will you stay? Promise me not more than a week.
Quanto tempo vocˆ vai ficar? Prometa-me que nao mais do que uma semana
JANE
Oh I'd better not pass my word sir. I may be obliged to break it.
Oh eu acho melhor nao dar minha palavra. Eu posso ser obrigada a quebra-la.
ROCHESTER
You'll come back? You'll not be induced under any pretext to take up residence with her?
Vocˆ vai voltar? Vocˆ nao ser induzida por nenhum pretesto a ficar morando com ela permanentemente?
JANE
No, sir. Nao senhor
ROCHESTER
I should think not. Who goes with you? You cannot travel so far alone.
Eu nao pensaria. Quem vai com vocˆ? Vocˆ nao pode viajar sozinha para tao longe
JANE
Mrs. Reed has sent her coachmen. A Sra Reed enviou o seu cocheiro
ROCHESTER
Is he to be trusted? E ele ‚ de confian‡a?
JANE
He has been with the family ten years sir.
Ele tem estado com a fam¡lia por 10 anos senhor
ROCHESTER
Well, when do you want to go? Bem, quando vocˆ quer partir?
JANE
Early tomorrow. Amanha cedo
ROCHESTER
You'll need money. I've given you no salary yet. How much have you in the world, Jane?
Vocˆ vai precisar de dinheiro. Eu ainda nao paguei o seu sal rio. Quanto vocˆ tem no mundo Jane?
JANE
Five shillings, sir. Cinco shillings, senhor
(Takes the purse from Jane and starts chuckling over it. Blanche enters with a billiards cue)
BLANCHE
Ah, there you are Signior Eduardo. I insist you play!
Ah, a¡ est vocˆ senhor Eduardo. Eu insisto que vocˆ jogue!
ROCHESTER
Uno momento, Donna Bianca. Um momento, senhorita Bianca
BLANCHE
Surely you can deal with that person later, Mr. Rochester.
Certamente vocˆ pode negociar com esta pessoa depois, senhor Rochester
ROCHESTER
I am engaged Miss Ingram. I shall come to you when I'm at liberty.
Eu estou ocupado senhorita Ingram. Eu irei ao seu encontro assim que estiver livre
JANE (voiceover)
His manner seemed scarcely that of a loving, prospective bridegroom.
Sua maneira dificilmente parecia aquela de um amante, quase um noivo
(Blanche storms off in a huff. Mr. Rochester chuckles again)
ROCHESTER Here, take your wages. Aqui, pegue seu sal rio
JANE But that is fifty pounds sir! You owe me but fifteen. I have no change. Mas sao 50 libras senhor! Vocˆ me deve somente 15. Eu nao tenho troco
ROCHESTER I don't want any change, you know that. Eu nao quero nenhum troco, vocˆ sabe disso
JANE I will not take it. Eu nao aceitarei
ROCHESTER
Obstinate. Obstinada
JANE
Yes. Sim
ROCHESTER
Right. I'd better not give you all at once you may stay away three months. There is 10 is that not enough?
Certo. Eu acho melhor nao lhe dar tudo de uma vez , vocˆ poderia ficar fora por trˆs meses. Aqui est 10 libras nao ‚ o suficiente?
JANE
Plenty. Oh but now you owe me five. Muito! Oh mas agora vocˆ me deve 5 libras
ROCHESTER
Come back for it then, I will be your banker. Volte por eles entao, eu serei seu banqueiro
JANE
Sir, there is another matter of business. Senhor, h outra questao de neg¢cios
ROCHESTER
There is? What? H ? O que?
JANE
You have as good as informed that you are shortly to be married.
Vocˆ informou muito bem que logo deve se casar
ROCHESTER
Yes. Sim
JANE
In that case, I think Adele ought to go to school.
Neste caso, Eu acho que Adele deve ir para uma escola.
ROCHESTER
To keep her out of my bride's way? Yes, there's sense in the suggestion. Yes, Adele must go to school. And you of course must march straight to. the devil?
Para tir -la do caminho da minha noiva? Sim, h sentido nesta sugestao. Sim, Adele deve ir para a escola. E vocˆ com certeza deve marchar direto para...o diabo?
JANE
I hope not sir, but I must seek another situation. somewhere.
Eu espero que nao senhor, mas eu devo procurar outro emprego...em outro lugar
ROCHESTER
Of course. Com certeza
JANE
Perhaps I shall advertise. Talvez eu deva colocar um an£ncio
ROCHESTER
You shall walk up the pyramids of Egypt! At your peril you advertise! I wish I'd only given you a soverign. Give me back nine pounds, Jane, I've a use for it.
Vocˆ deve escalar as pirƒmides do Egito! Arrisque-se a colocar um an£ncio! Eu queria ter somente te dado um "soberano". Me devolva nove libras Jane, Eu tenho um destino para elas.
JANE
And so have I sir. E eu tamb‚m tenho senhor
ROCHESTER
Hmmm, you little niggard! Just let me look the money again. Sua pequena avarenta! S¢ deixe eu olhar o dinheiro novamamente
JANE
No, you are not be trusted. Nao, vocˆ nao ‚ de confian‡a
ROCHESTER
Hmmm. Jane. Promise me not to advertise and I will seek a situation for you. Is that a bargain?
Hmmm. Jane. Prometa-me nao colocar um an£ncio e eu procurarei um emprego para vocˆ. Este ‚ o acordo?
JANE
Yes, sir. If you in your turn will promise that Adele and I shall be safe our of this house before your bride enters it.
Sim, senhor. Se vocˆ por sua vez prometer que Adele e eu estaremos salvas destaq casa antes que sua noiva entre nela.
ROCHESTER
Very well. Will you come by after dinner tonight?
Muito bem. Vocˆ vir hoje a noite ap¢s o jantar?
JANE
Oh no sir, I must prepare for the journey.
Oh nao senhor. Eu preciso me preparar para a viajem.
ROCHESTER
Then we must say goodbye now. For a little while.
Entao n¢s temos que nos despedir agora. Por um curto tempo.
JANE
Yes, I suppose so. Eu suponho que sim
ROCHSETER
And how do people perform that ceremony? Teach me, I'm not quiet up to it.
E como as pessoas agem nesta cerim“nia? Me ensine, Eu nao entendo muito destas coisas
JANE
They say farewell or any other form they prefer.
Elas dizem Adeus ou qualquer outra forma que prefiram
ROCHESTER
Then say it. Entao dizem isso
JANE
Farewell Mr. Rochester, for the present.
Adeus senhor Rochester, por enquanto.
ROCHESTER
And what must I say? E o que eu devo dizer?
JANE
The same. O mesmo
ROCHESTER
Farewell Miss Eyre, for the present. Is that all?
Adeus senhorita Jane, por enquanto. Isso ‚ tudo?
JANE
Yes. Sim
ROCHESTER
It seems stingy to my notions, and dry and unfriendly. If one shook hands. no that would not content me either. Farewell Jane.
Isso parece mesquinho para as minhas no‡oes, e seco e inamistoso. Se apert ssemos as maos...Nao, isto tamb‚m nao iria me satisfazer. Adeus Jane
JANE
You're back is to the door sir. Vocˆ est de costas para a porta senhor
ROCHESTER
So it is. (opens the door for Jane and lets her pass) - Entao ‚ isso
(Jane is with Mrs. Reed who is on her sickbed)
MRS. REED
Jane Eyre? Jane Eyre? Are you Jane Eyre?
Jane Eyre? Jane Eyre? vocˆ Jane Eyre?
JANE
I am. Sou eu
MRS. REED
Oh, fiend of a child. Deceitful. I was glad to get her out of the house. What did they do with her at Lowood? Fever broke out there. Many pupils died. She did not die, oh no, I wish she had, I wish she had.
Oh, dem“nio de crian‡a. Enganadora. Eu fiquei satisfeita em tir -la da casa. O que eles fizeram com ela em Lowood? A Febre se alastrou por l . V rias alunas morreram. Ela nao morreu, oh nao, eu queria que ela tivesse, eu queria que ela tivesse
JANE
Strange wish Aunt Reed. Desejo estranho Tia Reed
MRS. REED
Aunt? Who calls me Aunt? Tia? Quem me chama de tia?
JANE
I do, Jane Eyre. You sent for me. Eu, Jane Eyre. Vocˆ mandou me buscar
MRS. REED
Sent? Why did I "sent"? She's dead, I said she was dead. Those eyes, your forehead- you're like Jane Eyre. I wanted to see her. (moans as she tries to stir in the bed) I cannot move a limb. I wronged Jane Eyre. Are you she? You're like her.
Mandei buscar? Por que eu mandei buscar? Ela est morta, eu disse que ela estava morta. Estes olhos, sua testa, vocˆ parece Jane Eyre. Eu queria vˆ-la. Eu nao posso mover-me. Eu errei com Jane Eyre. Vocˆ ‚ ela? Vocˆ ‚ como ela.
JANE
Yes Aunt, I am. Sim tia, Sou eu
MRS. REED
An unnatural child. Go to my dressing case. There's a letter. Bring it. Bring it to me.
Una crian‡a falas. V para minha penteadeira. H uma carta. Traga-a . Traga-a para mim
JANE
(reads) "Madam. Will you have the goodness to send me the address of my niece, Jane Eyre. It is my intention to write shortly and desire her to come to Madeira. Providence has blessed my labours to secure a competency and as I am unmarried and childless, I wish to adopt Jane Eyre during my life and bequeath her at my death, whatever I have to leave. I am Madame, most sincerely yours, John Eyre. Madeira."
Why did I not hear of this? It is dated three years back!
"Senhora. Vocˆ teria a bondade de me enviar o endere‡o de minha sobrinha, jane Eyre. E minha inten‡ao escrever logo e desejo traze-la para Madeira. A providˆncia aben‡oou meus esfor‡os para conseguir uma boa renda e como eu sou solteiro e sem filhos, desefo adotar Jane Eyre enquanto eu estiver vivo e por ocasiao da minha morte legar a ela em trestamento tudo o que eu possuir.
Eu sou madame, mais sinceramente seu, John Eyre. Madeira"
MRS. REED
I disliked you too fixedly- the fury you turned on me when you declared you abhorred me the worst of anyone in the world.
Eu nao gostava de vocˆ com muita intensidade - A f£ria com a qual vocˆ se dirigiu a mim quando declarou me abominar mais do qualquer ooutra pessoa no mundo.
JANE
But I was a child. Mas eu era uma crian‡a
MRS. REED
So that I wrote that you were dead. Dead of the fever at Lowood School. Now act as you please. Expose my falsehood if you will. You were born, I think to be my torment.
Entao eu escrev¡ que vocˆ estava morta. Morta pela febre na Escola Lowood. Agora fa‡a como vocˆ quiser. Exponha minhas mentiras se vocˆ desejar. Vocˆ nasceu, eu acho, para ser o meu tormento.
JANE
Many a time as a child I would have been happy to love you. Now I long to be reconciled, kiss me Aunt Reed. Muitas vezes quando crian‡a eu teria sido feliz por amar vocˆ. Agora eu desejo reconciliar-me , Me beije tia.
MRS. REED
No! I hate Jane Eyre! Fiend of a child. You should be dead! And then my falsehood would come true.
Nao! Eu odeio Jane Eyre! Dem“nio de crian‡a. Vocˆ deveria estar morta! E entao minha falsidade seria verdade.
JANE (voiceover)
Poor suffering woman. It was too late for her to change her habitual frame of mind. Living she hated me. And she died hating me.
(Time elapse with Jane sitting at the bed and Mrs. Reed has passed on)
A strange and solemn object was that corpse to me. Her brow and lineaments wore yet the impress of her inexorable soul. I gazed on it with gloom and pain. A somber tearless dismay at the fearfulness of death in such a form. And to think how desperately I longed for love from her.
Pobre mulher sofredora. Era muito tarde para ela mudar o seu jeito de pensar. Ela viveu me odiando. E ela morreu me odiando. Seu cadaver era um estranho e solene objeto para mim. Sua testa e seus tra‡os faciais exibiam ainda a impressao de uma alma inexor vel. Eu a observava com tristeza e dor. Um estado de espirito melancolico e consternado pelo medo da morte. E pensar como eu desesperadamente desejei o seu amor.
|