untitled
viviti
 
::Episode 2::

(Jane walks through the gardens at Lowood to the gate and goes outside the walls)

JANE voiceover
Hitherto, I have recorded the details of my insignificant existence. This is not to be a regular autobiography. I'm only bound to invoke memory where I know her responses will possess interest. Therefore I now pass over a space of eight years almost, in silence, six years as a pupil, two as a teacher at Lowood. I desire liberty, and for liberty I uttered a prayer. It seemed scattered on the wind. I abandoned it and framed a humbler supplication. For change. That petition too seemed swept off into vague space. Then I cried half desperate.
At‚ aqui, eu tenho recordado os detalhes da minha insignificante existˆncia. Mas esta nao uma autobiografia regular. Eu estou propensa apenas invocar a mem¢ria onde eu sei que suas respostas terao algum grau de interesse. Portanto eu agora passo um periodo de oito anos em quase silˆncio, seis anos como aluna e dois como professora em Lowood. Eu desejo liberdade, e pela liberdade eu expressei uma suplica. Por mudan‡a. Espe pedido parecia uma mudan‡a muito distante num lugar vago. Entao eu chorei meio desesperada.
(aloud)
Grant me at least a new servitude.
Conceda-me pelo menos uma nova servidao.

(At Thornfield. Jane and Mrs. Fairfax enter)

JANE
Oh, shall I have the pleasure of seeing Miss Fairfax this evening?
Oh, Eu terei o prazer de conhecer a senhorita Farfaix esta noite?

MRS. FAIRFAX
Miss Fairfax? Oh you mean Miss Varens! Varens is the name of your future pupil. She's Mr. Rochester's ward.
Senhorita Fairfax? Oh vocˆ quer dizer Senhorita Varens! Varens ‚ o nome de sua futura aluna. Ela ‚ a tutelada do Senhor Rochester.

JANE
Mr. Rochester? But who is he?
Senhor Rochester? Mas quem ‚ ele?

MRS. FAIRFAX
The owner of the Hall. did you not know he was called Rochester?
O propriet rio da Casa..vocˆ nao sabia que ele se chamava Rochester?

JANE
I thought the hall belonged to you Mrs. Fairfax. Since you answered my advertisement.
Eu pensei que a casa pertencia a vocˆ Senhora Fairfax. Desde que vc respondeu meu an£ncio.

MRS. FAIRFAX
To me? Why bless you child, what an idea. I'm just the housekeeper. Though to be sure I am distantly related to the Rochester's, on the mother's side.
A mim? Meu Deus menina, que id‚ia. Eu sou simplesmente a administradora. Sem d£vida tenho um parentesco distante com os Rochesters pelo lado materno
(enters hallway on the second story, John walks by)
Thank you, John. This is your room Miss Eyre. I hope you will be comfortable. You must be tired after traveling all day.
Obrigada, John. Este ‚ o seu quarto Senhorita Eyre. Eu espero que vc fique confort vel. Vocˆ deve estar cansada ap¢s estar viajando o dia inteiro.

JANE
Yes I am a little.
Sim eu estou um pouco

(Grace Poole enters)

MRS. FAIRFAX
Good evening, Grace.
Boa noite, Grace

GRACE POOLE
Evening, ma'am.
Noite, madame

MRS. FAIRFAX
Good night, Miss Eyre.
Boa noite, senhorita Eyre

JANE
Oh, good night.
Oh, Boa noite

JANE voiceover
My prayer for a new servitude had been granted. And I was grateful. By the expedient of placing an advertisement in the county newspaper, I had secured a competency as a governess. My pupil was to be one little girl of nine years and my salary- 30 pounds per annum. The place was called Thornfield, in Yorkshire.
Minha suplica por uma nova servisao tinha sido concedida. E eu estava agradecida. Pelo expediente de ter colocado um an£ncio no jornal do condado, Eu tinha seguramente competencia como preceptora. Minha aluna era uma pequena menina de 9 anos e meu sal rio era 30 pounds por ano. O lugar era chamado Thornfield, em Yorkshire.
(mysterious laugh. Jane looks concerned then dismissive)
I considered myself independent, at last.
Eu me considerava independente at‚ que enfim.

(The next day [presumably] and Mrs. Fairfax and Jane are walking on the grounds of Thornfield)

MRS. FAIRFAX
The family has always been respected here. Almost all the land in this neighborhood, as far as you can see has belonged to the Rochesters, time out of mind.
A familia tem sido sempre respeitada aqui. Quase toda as terras nestas vizinhan‡as, tao longe quanto vocˆ pode enxergar tem pertencido aos Rochesters, desde tempos imemorias.

JANE
But leaving his land out of the question, do you like him? Is Mr. Rochester liked for himself? In short, what is his character?
Mas deixando as terras dele de fora do assunto, vc gosta dele? O Senhor Rochester ‚ apreciado por ele mesmo? Resumindo, qual ‚ o carater dele?

MRS. FAIRFAX
Unimpeachable, I suppose. He is rather peculiar perhaps.
Irrepreenss¡vel, eu suponho. Ele ‚ particularmente perculiar talvez.

JANE
In what way?
De que jeito?

MRS. FAIRFAX
I don't know. One cannot be sure if he is in jest, or in earnest. But it is of no consequence. He is a gentleman. (Adele and her nurse, Sophie, enter) Ah, here is your charge, Miss Eyre. Mr. Rochester commissioned me to find her a governess. Adele was born on the continent. When she first came here, she could speak no English.
Eu nao sei. Algu‚m nao pode ter certeza se ele zombando ou se est s‚rio. Mas isto nao tem consequencia. Ele ‚ um cavalheiro. Ah, aqui est seu fardo, senhorita Eyre. O Senhor Rochester me incumbiu de encontrar uma preceptora para ela. Adele nasceu no continente. Logo que ela chegou aqui, ela nao podia falar Inglˆs.

ADELE
C'est ma governante?
[Is she my governess?]
Ela ‚ minha givernanta?

SOPHIE
Mais oui, certainment!
Sim, Certamente

ADELE
Ohhh!

MRS. FAIRFAX
Good morning Miss Adela. This is the lady who's to teach you.
Bom dia senhorita Adele. Esta ‚ a dama que educar vocˆ.

JANE ADELE

JANE
Je m'appelle `Jane Eyre'.

ADELE
Air? laughs Oh I cannot say it. Oh, eu nao posso dizer isto.

MRS. FAIRFAX
Adela, you must be very good with Miss Eyre. It is Mr. Rochester's wish that you obey her in everything.
Adele, vocˆ deve ser muito boa com a senhorita Eyre.  o desejo do Senhor Rochester que vocˆ a obde‡a em tudo.

ADELE

(Adele and Sophie walk away together)

JANE
Is Mr. Rochester often at home?
O Senhor Rochester est frequentemente em casa?

MRS. FAIRFAX
He travels a great deal. His visits here are rare, always sudden, unexpected.
Ele viaja muito. Suas visitas aqui sao raras, sempre repentinas, inesperadas.

(Hay Lane. Jane is by the stile and hears a horse galloping)

JANE voiceover
I had volunteered to carry a letter for Mrs. Fairfax to the village, but had lingered by the gate till the moon rose. Now as I heard a horse approach, I remembered certain childish tales of a North of England spirit called a gytrash, which in the form of a horse or a large dog, hunted solitary ways. But the horse had a rider. Nothing every rode the gytrash. The spell was broken at once.
Eu tinha me oferecido para levar uma carta da Senhora Fairfax para o vilarejo, mas tinha protelado no portao at‚ o nascimento da lua. Agora eu ouvia como um cavalo se aproximando, Eu lembrei de certo conto infantil de um espirito do norte da inglaterra chamado gytrash, o qual tinha forma de cavalo ou um grande cao, assombrando os caminhos isolados. Mas o cavalo tinha um cavaleiro. Ningu‚m podia montar o Gytrash. O encanto foi quebrado de vez.

(The horse and rider have passed and Jane is prepared to move on. The sound of the horse whinnying and falling is heard)

ROCHESTER
What the deuce is to do now!? You great brute, how the devil did you.. Agh! Get away Pilot! Oh dear heaven.
Que diabo eu fa‡o agora!? Seu grande bruto, que diabo vc fez...Agh! afaste-se piloto! Oh querido para¡so...

JANE voiceover
Had he been a handsome, heroic young gentleman, I should not have dared to address him. But his frown and roughness in manner put me at once at my ease.
Fosse ele um bonito,um jovem cavalheiro her¢ico, Eu nao teria ousado me dirigir a ele. Mas sua carranca e suas maneiras rudes me colocaram a vontade.
(aloud)
If you are injured sir, I can fetch help either from Thornfield Hall or the village.
Se o Senhor est machucado, eu posso buscar ajuda em Thornfield Hall ou no vilarejo.

ROCHESTER
Thank you, I shall do, I have no broken bones, only a sprain. You may go on.
Obrigado, Eu vou conseguir, Eu nao quebrei nenhum osso, somente um entorse. Vocˆ pode ir.

JANE
I cannot think of leaving you sir, until I see you are fit to mount your horse.
Eu nao posso pensar em deixar vocˆ senhor, at‚ eu ver vocˆ estar apto para montar seu cavalo.

ROCHESTER
I should think you ought to be at home; if you have a home in this neighborhood. Are you a sprite or an elf to be out so late?
Eu achava que vc deveria estar em casa; se vocˆ tem uma casa nestas vizinhan‡as. Vocˆ ‚ um espirito ou uma fada para estar for a tao tarde?

JANE
I'm a governess, sir
Eu sou uma preceptora, senhor

ROCHESTER
Where? Onde?

JANE
From just below. And I am not at all afraid of being out late, when it is moonlight.
De l de baixo. E eu nao tenho nenhum medo de ficar for a at‚ tarde, quando h luz da lua.

ROCHESTER
The devil you're not.
O diabo que vc nao tem.

JANE
I'll gladly run over to Hay for you. Indeed I was going there to post a letter.
Eu alegremente iria r pido at‚ Hay para o senhor. Eu estava mesmo indo l enviar uma carta.

ROCHESTER
You live just below, the house with the battlements?
Vocˆ mora l embaixo, na casa com as ameias?

JANE
Yes. Sim

ROCHESTER
Whose house is it? De quem ‚ a casa?

JANE
Mr. Rochester's. Do senhor Rochester

ROCHESTER
Do you know him? Vocˆ conhece ele?

JANE
No, I've never seen him. Nao, Eu nunca o v¡

ROCHESTER
Hmm, the governess. Deuce take me if I had not forgotten. The governess. No I cannot commission you to fetch help, but you may help me a little if you'll be so kind. Your shoulder. Only necessity you understand compels me to make you useful. (Jane helps Rochester to his horse) Hey, hold still! (mounts up with a groan) Thank you. Now make haste to post your letter and return as fast as you can.
Hmm, a preceptora. O Diabo me carregue se eu nao tinha esquecido. A preceptora. Nao eu nao posso encarregar vocˆ de buscar ajuda, mas vocˆ poderia me ajudar um pouco se vocˆ for gent¡l. Seu ombro. Somente a necessidade vc compreende me faz usar vc assim. Hey, fique parado! Obrigado. Agora v depressa enviar sua carta e volte o mais r pido poss¡vel.

JANE voiceover
All three vanished. The incident had occurred and was gone for me. An incident of no moment. Yet it had marked a change. My help had been needed and claimed. Trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing. And I was weary of an existence all passive.
Todos os trˆs desapareceram. O acidente tinha ocorrido e j nao existia para mim.
Um acidente sem impotancia. Mesmo assimtinha marcado uma mudan‡a. Minha ajuda fora necess ria e requisitada.Por mais trivial e transit¢rio, era ainda assim uma coisa ativa. E eu andava cansada de uma existencia passiva.
(Thornfield Hall. Jane enters the main hall)

JANE
Pilot? (rings bell and Leah enters)
Piloto?

LEAH
Yes, miss? Sim .Senhorita

JANE
Who's dog is this?
De quem ‚ este cao?

LEAH
It came with Master. Mr. Rochester. He's just arrived.
Ele veio com o Patrao. Senhor Rochester. Ele acaba de chegar.

JANE
Indeed? And is Mrs. Fairfax with him?
 mesmo? E a Senhora Fairfax est com ele?

LEAH
And Miss. Adela. They are in the drawing room now. John's gone for the surgeon for Master's had an accident. His horse fell and his ankle's sprained. Slipped on some ice, they say.
E a senhorita Adele. Eles estao na sala de jantar agora. John foi chamar um m‚dico, porque o patrao sofreu um acidente. Seu cavalo caiu e ele torceu seu tornozelo. Escorregou no gelo, ele disse.

JANE
Did it? Oh Leah, fetch me a candle will you?
Foi? Oh Leah, vocˆ buscaria uma vela para mim?

LEAH
Directly miss. (curtseys and exits)
Imediatamente Senhorita

MRS. FAIRFAX
Leah? Where's Leah? Oh Miss. Jane, have you heard Mr. Rochester is come home, so unexpected.
Leah? Onde est Leah? Oh senhorita Eyre, vocˆ ficou sabendo que o Senhor Rochester est em casa, inesperadamente.

JANE
Yes, so I believe. Sim. Eu acredito

MRS. FAIRFAX
He's had an accident and I'm going to get him some brandy. Oh such a to-do! Leah! Leah!
Ele teve um acidente e eu estou indo pegar para ele algum Brandy. Oh tanto a fazer! Leah!

(The next day, in the classroom with Adele)

ADELE
Mais mon ami M. Edouard Rochester parle de vous mademoiselle.
Meu amigo Senhor Rochester falou de vocˆ senhorita

JANE
Adele we are speaking English today.
Adele n¢s estamos falando Inglˆs hoje

ADELE
He ask me the name of my governess.
Ele pergunta me o nome da minha preceptora

JANE
"He asked me", not `ask'. `Asked' is the past tense.
"Ele me perguntou" nao "pergunta". "Perguntou" no passado.

ADELE
For it is true a little, are you not?
[Listen to me, Miss Janie! He asked if you were not a little person and I replied that, yes.] Me escute senhorita Eyre! Ele perguntou se vocˆ nao era uma pessoa pequena e eu respond¡ que sim.
JANE
Yes, now Adele, I want you.
Sim, agora Adele, eu quero que vc.

ADELE
Wait, he is coming out of the library, I hear him. (runs to open the door)
Espere, ele est vindo para for a da biblioteca, Eu ouv¡ ele

(Mrs. Fairfax is at the door)

MRS. FAIRFAX
Oh! Adela! Laughs

JANE
She is so excited today, she can speak of nothing but Mr. Rochester.
Ela est tao excitada hoje, ela nao pode falar nada al‚m do Sr. Rochester

ADELE

MRS. FAIRFAX
Hush child, you'll see Mr. Rochester soon enough.
Silˆncio crian‡a, vocˆ ver o Senhor Rochester brevemente.

JANE
He's promised her a present apparently. Her `boite' as she calls it.
Ele aparentemente prometeu um presente para ela. Seu "Boite" como ela diz isso.

MRS. FAIRFAX
Mr. Rochester will be glad if you and your pupil will take tea with him. He has been so much engaged today that he couldn't as to see you before.
O Senhor Rochester ficar agradecido se vocˆ e sua aluna tomarem ch com ele. Ele tem estado muito ocupado hoje assim ele nao p“de ver vocˆ antes.

JANE
When is his teatime? Qual ‚ a hora do ch dele?

MRS. FAIRFAX
Six o'clock. He keeps early hours in the country. You'd better change your frock.
Seis horas. Ele faz tudo mais cedo no campo. Seria melhor vocˆ mudar o seu vestido.

ADELE

JANE
Adele! You must not speak so. (to Mrs. Fairfax) Is it necessary to change?
Adele! Vocˆ nao deve falar assim. Esta mudan‡a ‚ mesmo necess ria?

MRS. FAIRFAX
Oh yes. I always dress for the evening when Mr. Rochester is here.
Oh sim. Eu sempre me visto para a noite quando o senhor Rochester est aqui.
(Drawing room. Adele and Pilot are by the fireplace with Mr. Rochester seated on the sofa. Jane and Mrs. Fairfax enter)

JANE voiceover
This additional ceremony seemed somewhat stately. However, I replace my black stuff dress by another of black silk. The best and only additional one I had, except for one of light grey, which in my Lowood notions of toilette I thought to be too fine to be worn except on first rate occasions.
Esta cerimonia adicional me parecia algo exagerada. Entretanto, eu troquei meu vestido preto de la por outro preto de seda. O melhor e unico adicional que eu tinha, exceto por um cinza claro, o qual segundo minhas no‡oes de toalete de Lowood eu achava ser muito fino para ser usado exceto em ocasioes especiais.

MRS. FAIRFAX
Here is Miss Eyre, sir.
Aqui est a Senhorita Eyre, senhor

ROCHESTER
Let Miss Eyre be seated.
Fa‡a a senhorita Eyre sentar-se

JANE voiceover
I sat down quite disembarrassed. A reception of finished politeness would probably have confused me. But harsh caprice such as this, laid me under no obligation.
Eu sentei totalmente aliviada. Uma recep‡ao com requintada polidez provavelmente teria me deixado confusa. Mas o capricho tao rude como este, nao criou para mim nenhuma obriga‡ao.

(Mrs. Fairfax pointedly clears her throat)

JANE voiceover
The eccentricity of the proceedings was piquant. I simply studied my traveler of the night before. A excentricidade do processo em curso era mordaz. Eu simplesmente estudei meu viajante da noite anterior.

MRS. FAIRFAX
Pray accept my condolences, sir, on the pressures of business you have had to endure today. Particularly as your ankle must have pained you. (sits down)
Aceite minhas condolencias, senhor, a pressao dos neg¢cios que vc teve que suportar hoje. Particurlamente pelo seu tornozelo deve ter cansado vc.

JANE voiceover
Clearly Mrs. Fairfax's kindly, but trite observations pained him more.
Claramente a Senhora Fairfax era gent¡l, mas suas observa‡oes banais o cansaram mais ainda.

ROCHESTER
Madam, I should like some tea.
Madame, eu gostaria de tomar ch .

MRS. FAIRFAX
Oh of course, sir.
Oh, com certeza, senhor

ROCHESTER
You've been resident of my house three months. Miss Eyre.
Vocˆ tem estado morando em minha casa por trˆs meses. Senhorita Eyre...

JANE
Yes, sir. Sim ,senhor

ADELE
N'est pas M. de Rochester

ROCHESTER
Mrs. Fairfax have the goodness to amuse this child. She thinks of nought but presents.
Senhora Fairfax tenha a bondade de distrair esat crian‡a. Ela nao pensa em nada al‚m de presentes.

MRS. FAIRFAX
Come Adele. Venha Adele

ROCHESTER
Do you expect a present, Miss Eyre?
Vocˆ esperava um presente, senhorita Eyre?

JANE
No sir, I have little experience of them. Unlike Adele, I have less confidence of my desserts, and no claim being a stranger to you.
Nao senhor, eu tenho pouca experiˆncia com eles. Ao contrario de Adele, eu tenho menos confian‡a em meus m‚ritos, e nao reinvindico sendo uma estranha para o senhor.

ROCHESTER
Oh don't fall back on over modesty. I've examined Adele and found you've taken great pains with her. She has no talents but she's made much improvement.
Oh, nao seja modesta demais. Eu examinei Adele e descobri que vc se esfor‡ou muito com ela. Ela nao tem talentos mas ela tem feito muitos progressos.

JANE
Sir, you have given me my present. The meed teachers covet most, praise for their pupil's progress.
Senhor, vc me deu meu presente. O premio que um professor mais deseja, elegios para os seus alunos.

ROCHESTER
Hmm. And you come from? Where?
Hmm, E vocˆ veio de ? Onde?

JANE
Lowood School sir. In West Ryling.

ROCHESTER
Ah, a charitable concern. How long were you there?
Ah, uma institui‡ao de caridade. Quanto tempo vc esteve l ?

JANE
Eight years. Oito anos

ROCHESTER
Eight? You must be tenacious of life. I would have thought half the time in such a place would have done up any constitution. No wonder you have the look of another world. (Mrs. Fairfax hands Mr. Rochester a cup of tea) Oh, bring Miss. Eyre her cup too, if you please.
Oito? Vocˆ deve ser apegada a vida! Achei que metade desse tempo naquele lugar teria acabado com qualquer constitui‡ao. Nao ‚ de estranhar que vocˆ tenha uma aparˆncia de outro mundo.
Oh, traga para a senhorita Eyre um copo tamb‚m, por favor.

MRS. FAIRFAX
Adela?

ROCHESTER
When you came on me in Hay Lane last night I though unaccountably of fairy tales. I had half a mind to demand whether you had bewitched my horse. Had you?
Quando vocˆ me apareceu na estrada de Hay ontem … noite, inexplicavelmente pensei em contos de fada. Eu quase cheguei a lhe perguntar se vocˆ havia enfeiti‡ado meu cavalo. Vc enfeiti‡ou?

JANE
No, sir. Nao Senhor

ROCHESTER
Promptly spoken. But do I believe you? Who are your parents?
Prontamente dito. Mas eu acredito em vc? Quem sao os seus pais?

JANE
I have none.
Eu nao tenho

ROCHESTER
Nor ever had I suppose. Do you remember them?
Nem nunca teve eu suponho. Vc se lembra deles?

JANE
No, sir.
Nao, senhor

ROCHESTER
I thought not. So you were waiting for your people when I saw you in the land.
Eu achei que nao. Entao vocˆ estava esperando pelo seu povo quando eu v¡ vocˆ na estrada.

JANE
For whom sir?
Por quem senhor?

ROCHESTER
For the men in green. It was a proper moonlit evening for them. Did I break through one of your rings that you spread that damned ice on the causeway?
Pelos homens de verde. Estava uma noite enluarada muito apropriada para eles. Eu atravessei um de seus circulos pelo que vocˆ espalhou aquele maldito gelo na trilha?

JANE
The men in green all forsook England a hundred years ago. Not even in Hay Lane or the fields about it would you find a trace of them. I don't think summer, harvest, or winter moon will ever shine on their revels more.
Todos os homens de verde deixaram a Inglaterra a cem anos atr s.Vocˆ nao encontraria nenhum vestigio deles na estrada de Hay ou nos campos em volta. Eu nao acho que a lua do verao, ou da colheita, ou do inverno volta a brilhar outra vez sobre suas folias.

ROCHESTER
So no kinsfolk of any sort?
Entao algum tipo de parentesco?

JANE
No sir. Nao senhor

ROCHESTER
No aunts, uncles, cousins? Nem tios, tias, primos?

JANE
No. Nao

ROCHESTER
Who recommended you to come here?
Quem recomendou sua vinda para c ?

JANE
I advertised and Mrs. Fairfax answered my advertisement.
Eu anunciei e a Senhora Fairfax respondeu meu an£ncio.

MRS. FAIRFAX
Yes, and I am daily thankful for the choice providence has lead me to make. Miss Eyre has been an invaluable companion to me and a kind and careful teacher to Adele.
Sim, e eu agrade‡o diariamente pela escolha que a providencia me levou a fazer.A srta. Eyre tem sido uma companheira inestim vel para mim, e uma bondosa e dedicada professora para Adele.

ROCHESTER
Oh don't trouble yourself to give her a character. I shall judge for myself. She began by felling my horse.
Oh nao se dˆ ao trabalho de lhe atribuir uma personalidade. Eu julgarei por mim mesmo. Ela come‡ou derrubando-me do cavalo.

MRS. FAIRFAX
Sir? Senhor?

ROCHESTER
I have to thank her for this sprain.
Devo agradecer a ela por este entorse.

MRS. FAIRFAX
Oh I'm sure not.
Oh, Eu tenho certeza que nao

ROCHESTER
Oh, but I am.
Oh, mas eu tenho

ADELE
M. Rochester vous.

ROCHESTER
Mrs. Fairfax, I charged you to amuse Adele.
Senhora Fairfax, Eu mandei vocˆ distrair Adele.

MRS. FAIRFAX
Oh yes, come come, child.
Oh sim, venha, venha, crian‡a

ROCHESTER
I cannot endure her prattle. Too like her mother. Miss Eyre, have you ever lived in a town?
Eu nao posso suportar sua tagarelice. Muito parecida com a mae dela. Srta. Eyre vcoˆ alguma vez viveu numa cidade?

JANE
No sir. Nao Senhor

ROCHESTER
Have you seen much of society?
J viu muita gente?

JANE
None, but the pupils and teachers at Lowood. And now the inmates of Thornfield.
Ningu‚m, al‚m das alunas e professores de Lowood. E agora os habitantes de Thornfield.

ROCHESTER
Hmmm. Have you read much? Hmm. J leu muito?

JANE
Only such books as came my way. And they have not been numerous or very learned.
Somente os livros que encontrei pelo meu caminho e nao foram numerosos nem muito educativos.

ROCHESTER
You've lived the life of a nun. No doubt you're well drilled in religious forms. Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is the parson is he not?
Vocˆ levou a vida de uma freira. Sem d£vida vocˆ foi bem treinada em assuntos religiosos, Brocklehurst, que pelo que sei ‚ o diretor de Lowood, ‚ um pastor, nao ‚ verdade?

JANE
Yes. Sim

ROCHESTER
You girls probably worshipped him. As a convent of religieuses would worship their director.
E provavelmente vocˆs meninas o adoravam, como um covento de religiosas adoraria o seu diretor.

JANE
Oh no! Oh, nao!

ROCHESTER
You're very cool. No? What a novice not worship her priest? That sounds blasphemous.
Vocˆ ‚ muito fria! Nao? O quˆ? Uma novi‡a que nao adora o seu superior? Isto soa como blasfemia.

JANE
He starved us when he had sole superintendency of the school, before the committee was appointed. He is a harsh man, at once pompous and meddling, I disliked him. And I was not alone in the feeling.
Ele nos matava de fome quando ele sozinho tinha a superintendencia da escola, antes que fosse indicada uma comissao. Ele ‚ um homem duro; empolado e entrometido, eu nao gostava dele. E eu nao estava sozinha nestes sentimentos.

ROCHESTER
How old are you, Miss Eyre?
Quantos anos vocˆ tem. Srta Eyre?

JANE
Eighteen, sir. 18, senhor

ROCHESTER
Hmmm. A point difficult to fix in your case. Such freshness of feature belies so decisive a spirit. Now, what did you learn in school? Can you play the piano?
Hmmm.Um ponto dif¡cil de precisar quando as fei‡oes e o semblante divergem tanto como no seu caso. Agora, o que vocˆ aprendeu na escola? Vocˆ sabe tocar piano?

JANE
A little sir. Um pouco senhor

ROCHESTER
The established answer. Go into the library. I mean if you please. You must excuse my tone of command. I'm used to saying "Do this" and it's done. I cannot alter my customary habits for one new inmate of Thornfield. And take a candle with you; leave the door open, sit down at the piano and play a tune.
A resposta convenvional. V a biblioteca. Quero dizer, por favor. Vocˆ deve perdoar meu tom de comando. Eu estou acostumado a dizer "fa‡a isto" e a coisa ‚ feita. Eu nao posso mudar meus h bitos normais por causa de um novo habitante de Thornfield. E leve uma vela com vocˆ, deixe a porta aberta, sente-se ao piano e toque alguma coisa.

(Jane follows directions and plays for a bit)

ROCHESTER
Enough! (Jane stops playing) You play like any other English schoolgirl. (Jane returns to the drawing room) Perhaps you play better than some schoolgirls, but not well.
Basta! Vocˆ toca como qualquer outra colegial inglesa, talvez toque melhor que algumas colegiais, mas nao bem.

JANE
I said I played a little sir. Eu disse que tocava um pouco, senhor.

ROCHESTER
Yes. Adele showed me some sketches this morning. She said they were yours. I don't know if they were entirely your doing. Probably a master aided you.
Sim. Adele me mostrou algums esbo‡os hoje de manha. Ela disse que eles erao seus. Eu nao sei se eles foram totalmente de sua autoria. Provavelmente uma professora ajudou vocˆ.

JANE
No indeed. Nao mesmo!

ROCHESTER
Ah, that pricks pride. Well fetch your portfolio, if you can vouch for its contents being original. (Jane heads for the door) I warn you I can recognize patchwork.
Ah! Isto provoca o seu orgulho. Bem, traga-me sua pasta, se vocˆ pode me garantir que o conte£do ‚ original. Eu previno vocˆ que sei reconhecer uma colcha de retalhos.

JANE voiceover
I did not doubt it. He seemed at great pains to expose his worldliness to my inexperience.
Eu nao tinha d£vidas disto. Ele parecia se esfor‡ar muito para mostrar sua experiˆncia para a minha inexperiˆncia.

(Grace comes downstairs and stares disconcertingly at Jane) (Small time elapse and we are back in the drawing room.)

ROCHESTER
No crowding. Mrs. Fairfax take these others to the table. You may look at them with Adele.
Sem tumulto. Sra. Fairfax leve estes outros desenhos para a mesa. Vocˆ pode olha-los com Adele.

MRS. FAIRFAX
Thank you. Obrigado

ROCHESTER
Where did you get your copies?
De onde vocˆ os copiou?

JANE
Out of my head sir.
Da minha cabe‡a, senhor

ROCHESTER
That head I see on your shoulders?
Esta cabe‡a que eu vejo sobre seus ombros?

JANE
I have no other. Eu nao tenho outra

ROCHESTER
Has it more furniture of the same kind within?
Existe mais mobilia do mesmo tipo dentro dela?

JANE
I should think it may have. I should hope better.
Acredito que possa existir. Eu espero que melhor

ROCHESTER
Hmmm. Did you sit long each day painting these?
Hmm. Vocˆ passou muito tempo pintando elas?

JANE
Yes, it was the vacation. And I sat at them from morning to noon, and from noon to night. The length of the midsummer days favoured my inclination to apply.
Sim, foi nas f‚rias. E eu as pintava de manha at‚ a tarde, e da tarde at‚ a noite. Os longos dias de pleno verao favoreciam minha inclina‡ao para didicar me.

ROCHESTER
And were you happy? E vocˆ estava feliz?

JANE
I was absorbed, sir. Yes, I was happy. To paint them was to enjoy one of the keenest pleasures I've ever known.
Eu estava obsorvida, senhor! Sim eu estava feliz. Pinta-los foi aproveitar um dos maiores prazeres que j conhec¡

ROCHESTER
Humph, that is not saying much, your pleasures by your own account have been few. I daresay you did exist in a kind of artist's dreamland. Did you feel self-satisfied with the results of your long labours?
Humph, isto nao quer dizer muito, seus prazeres pelo seu pr¢prio julgamento nao tem sido muitos. Eu diria que vocˆ visitou algum tipo de terra dos sonhos dos artistas. Vcoˆ se sentiu satisfeita com os resultados de seu longo trabalho?

JANE
Far from it. I was tormented by my idea and my handiwork. In each case I had imagined something. something I was quiet powerless to realize.
Longe disso. Eu era atormentada por minha id‚ia e o resultado do meu trabalho. Em cada caso eu tinha imaginado alguma coisa..alguma coisa que eu nao tinha o poder de realizar completamente.

ROCHESTER
Not quite, you secured the shadow of your thought, but you've not enough skill to give it full being. Yet those are, for a schoolgirl, peculiar. As to the thoughts they are elfish. And who taught you to paint wind? There's a high gale in that sky. And that hilltop is Latmos. Where did you see Latmos? (Mr. Rochester gazes intensely at Jane) There. Put them away. (clock chimes) It's nine o'clock, what are you about Miss Eyre to let Adele sit up so long. Take her to bed. I wish you all goodnight.
Nao totalmente, vocˆ seguramente capiturou a sombra do seu pensamento, mas vocˆ nao tem habilidade suficiente para dar a eles existencia plena. Ainda assim eles sao, para uma colegial, peculiares. Quanto aos pensamentos eles sao ‚lficos. E quem ensinou vocˆ a pintar o vento? H um vento forte neste c‚u. E este topo de montanha ‚ Latmos. Aonde vocˆ viu Latmos? Pronto. Guarde-os. Sao nove horas, o que vc est fazendo Srta Eyre, deixando que Adele fique acordada at‚ tao tarde? Leve-a para a cama. Eu desejo a todas boa noite.

ADELE
Bon soir cher M. Rochester.

ROCHESTER
Off with you! Fora com vocˆ!

(Adele, Jane, and Mrs. Fairfax exit. Adele runs to Sophie)

ADELE

SOPHIE
Mon cher

MRS. FAIRFAX
I am so accustomed to his manner, I never think of it. You find him changeful and abrupt?
Eu estou muito acostumada com o jeito dele, Eu nunca penso nisto. Vocˆ achou ele inconstante e rude?

JANE
Very - Muito

MRS. FAIRFAX
No doubt to a stranger he would appear so. But allowances should be made.
Sem d£vidas para um estranho ele deve parecer muito. Mas uma concessao deve ser feita.

JANE
Why? Por que?

MRS. FAIRFAX
He has had family troubles which no doubt harass him.
Ele tem tido problemas familiares que sem d£vida o perturbam.

JANE
But he has no family. Mas ele nao tem fam¡la.

MRS. FAIRFAX
Not now. He lost both his father and his elder brother a few years since.
Nao agora. Ele perdeu o pai e o irmao mais velho a alguns anos tr s

JANE
His elder brother? Irmao mais velho?

MRS. FAIRFAX
Yes, the present Mr. Rochester hasn't been long in possession of the property. Some nine years.
Sim, o atual senhor Rochester nao est de posse da propriedade a muito tempo. Uns nove anos.

JANE
But nine years is a tolerable time. Was he so very fond of his brother as to be inconsolable for his loss?
Mas nove anos ‚ um tempo consider vel. Ele gostava tanto assim do irmao a ponto de ainda estar inconsol vel com sua perda?

MRS. FAIRFAX
Well, perhaps not. I believe there were some misunderstandings between them. His brother, Mr. Rowland Rochester, was not quite just to our Mr. Edward. And perhaps he prejudiced his father against him. The old gentleman was fond of money and anxious to keep the family estate together. He didn't like to diminish the property by division and yet he was anxious that Mr. Edward should have wealth too. So soon after he came of age, some steps were taken which weren't quite fair to Mr. Edward, and greatly affected his future.
Bem, talvez nao. Eu acredito que tenha havido algum desentendimento entre eles. O irmao dele, Sr. Rowland Rochester, nao foi muito justo para o nosso Sr. Edward. E talvez tenha indisposto o pai contra ele. O velho cavalheiro adorava dinheiro e queria manter a propriedade da familia intacta. Nao lhe agradava diminui-la mediante divisao, e contudo queria muito que o Sr. Edward tamb‚m fosse rico, para manter a importancia do nome; e, logo depois que este atingiu a maioridade, foram tomadas algumas decisoes nao muito justas para o Sr. Edward que afetaram gravemente o seu futuro.

JANE
In what way? De que maneira?

MRS. FAIRFAX
I've never clearly known. He broke with his family. Lead an unsettled life. I don't think he's been resident here for a fortnight together since he became master of the estate. He shuns the old place.
Eu nunca soube claramente. Ele rompeu com a familia. Leva uma vida errante. Nao acho que tenha ficado em Thorn field por mais de quinze dias seguidos desde que se tornou dono da propriedade. Ele evita este velho lugar.

JANE
But why should he shun it? Mas por que deveria evit -lo?

MRS. FAIRFAX
Perhaps he finds it gloomy. Good night Miss Eyre.
Talvez o considere sombrio. Boa Noite Srta. Eyre.

(Mrs. Fairfax leaves Jane outside of her bedroom. Jane hears the mysterious laughing again and, puzzled, looks to the third story stairway. Time elapse and Jane and Adele are walking outside with Mr. Rochester coming up behind them on horseback)

ADELE
M. de Rochester! M de Rochester!

JANE voiceover
Sometimes he acknowledged my presence. Sometimes not. His changes of mood did not offend me because I was that I had nothing to do with their alteration.
Algumas vezes ele reconhecia a minha presen‡a. Algumas vezes nao. Suas mudan‡as de humor nao me ofendiam porque eu nao tinha nada a ver com elas.

ADELE
He did not see me.
Ele nao me viu

JANE
Oh he had company. Adele you mustn't cry.
Oh, ele tinha compania. Adele vocˆ nao deve chorar

ADELE
He is not my friend anymore and next time I see him, I won't see him!
Ele nao ‚ mais meu amigo e na pr¢xima vez que eu vˆ-lo eu nao vou vˆ-lo

(Later that day- Jane and Adele enter the drawing room)

ADELE
My boite! My boite! Meu presente, meu presente!

ROCHESTER
Yes, your cadeau at last, you genuine daughter of Paris. Take it into a corner and amuse yourself with disemboweling it and don't bother me with any of the anatomical details now, or the condition of the entrails. Tiens toi tranquille enfant!
Sim, seu presente at‚ que enfim, sua genuina filha de Paris. Pegue e leve isto para um canto e distraia-se com o estirparmento dele e nao me aborre‡a agora com qualquer detalhe anatomico ou com as condi‡oes das entranhas. "Fique quieta crian‡a"
(Adele runs off to another part of the room)
Come forward Miss Eyre, why hang back? Be seated. Old bachelor that I am, I do not care for the sole company of children. Don't draw that chair farther off. Sit down exactly where I placed it. If you please that is. (Jane moves the chair back) Confound these civilities, I am continually forgetting them. Nor do I affect simple minded old ladies but it won't do to neglect Mrs. Fairfax. (rings bell) I daresay you believe in propriety Miss Eyre, you've not spoken once.
Venha para frente, Srta Eyre, por que hesita? Fique sentada. Velho solteirao como sou eu nao aprecio a compania de crian‡as. Nao afaste a cadeira. Sente-se exatamente onde eu a coloquei. Quer dizer, Por favor. Confundo estas civilidades, eu estou continuamente esquecendo delas. Eu tamb‚m nao gosto da compania de velhas senhoras mas eu nao posso negligenciar a Sra. Fairfax. Eu diria que vocˆ acredita em dominio Srta Eyre, vocˆ nao falou nenhuma vez.

JANE
No, sir. Nao senhor

ROCHESTER
And why not? E por que nao?

JANE
You did not appear to require an answer. Till now.
Vocˆ nao pareceu exigir nenhuma resposta. At‚ agora.

(Mrs. Fairfax enters the drawing room)

ROCHESTER
Madam, I sent for you to a charitable purpose. I've forbidden Adele to talk to me about her presents and she is bursting with repletion. Have the goodness to entertain and absorb her enthusiasms. It will be one of the most benevolent acts you've ever performed.
Madame, Eu chamei vocˆ para um prop¢sito caritativo. Eu proib¡ Adele de falar comigo sobre seu presente e ela est explodindo de plenitude. Tenha a bondade de entreter e absorver o seu entusiasmo. Este ser um dos mais benevolentes atos que vocˆ alguma vez j realizou.

MRS. FAIRFAX
With pleasure sir.
Com prazer senhor

ADELE
Mrs. Fairfax, please, you must help me.
Sra. Fairfax, por favor, vocˆ pode me ajudar.

MRS. FAIRFAX
Oh yes, child , yes. Oh sim,crian‡a, sim

(Jane scoots her chair back)

ROCHESTER
(turning to Jane) Now, having performed the part of host, I ought to be at liberty to attend to my own pleasures. Miss Eyre, you are yet to far back. I cannot see you without disturbing my position in this comfortable chair, which I have no mind to do. (Jane moves the chair forward) Yes, there. You've been examining me all this while, have you not? And do not demur, you have. Well? Do you find me handsome?
Agora, tendo executado o papel de anfitriao, eu posso ter a liberdade para atender os meus pr¢prios prazeres. Srta Eyre, vocˆ ainda est afastada. Eu nao posso ver vocˆ sem mudar minha posi‡ao nesta confortavel cadeira, o que eu nao tenho a inten‡ao de fazer.
Sim, pronto. Vocˆ estava me examinando durante todo este tempo, nao estava? E nao se oponha, vocˆ estava. Bem? Vocˆ me achou bonito?

JANE
Oh no, sir. Oh, nao senhor

ROCHESTER
Oh. By my word there is something singular about you. You have the air of a little nonnette, quaint, quiet, grave. You sit there with your hands before you and your eyes generally bent upon the carpet. Except just now, when they were directed piercingly to my face. And when one asks a question or makes a remark to which you are bound to reply, you rap out a rejoinder, which if not blunt is at least brusque. What do you mean by it?
Oh! Eu sabia! H algo de singular em vocˆ! Vocˆ tem o ar de uma freirinha; esquisita, quieta, grave e simples, sentada com as maos … frente do corpo, e os olhos geralmente voltados para o tapete. A nao ser, a prop¢sito, quando se fixam diretamente em meu rosto. E quando algu‚m lhe faz uma pergunta, ou faz uma observa‡ao que vocˆ ‚ obrigada a responder, vocˆ solta uma resposta que seca que se, nao ‚ rude, ‚ pelo menos brusca. O que vocˆ quer dizer com isso?

JANE
Sir, I was too plain. I beg your pardon. Eu fui direta demais. Eu pe‡o seu perdao.

ROCHESTER
Do you? Hmmm. Vocˆ pede? Hmmm

JANE
I ought to have replied that it is not easy to give an impromptu answer about appearances. That tastes mostly differ and beauty is of little consequence. Something of that sort.
Eu deveria ter dito que nao ‚ f cil dar uma resposta imediata a uma pergunta sobre aparˆncias; que os gostos diferem e que a beleza tem pouca importƒncia, ou alguma coisa do tipo.

ROCHESTER
You ought to have replied no such thing. Beauty of little consequence? So, instead of softening the previous outrage, of stroking and soothing me into placidity, you stick a sly penknife under my hear. Well go on, what fault do you find with me, pray? I suppose I have all my limbs and features, like any other man.
Vocˆ nao deveria ter ter respondido nada do tipo. A beleza tem pouca importƒncia? Entao sob o pretexto de suavisar a afronta anterior, de me agradar e acalmar para que eu fique sereno, vocˆ espeta um canivete malicioso em minha orelha! Continue: que defeitos vocˆ vˆ em mim, diga por favor? Ser que nao tenho todos os membros e todas as caracteristicas como qualquer outro homem?

JANE
Mr. Rochester, allow me to disown my first answer. I intended no pointed repartee, it was only a blunder.
Sr. Rochester, permita-me retirar minha primeira resposta. Minha inten‡ao nao era fazer uma r‚plica ferina, foi apenas uma estupidez.

ROCHESTER
Just so, and you shall be answerable to it. (Gets up to get some wine)
Isso mesmo, e vocˆ ser responsabilizada por isso.

JANE (voiceover)
`Decidedly he has had too much wine,' I thought. He's more expansive and genial than his frigid, rigid temper of the mornings. He still looked preciously grim, however.
Decididamente ele tinha bebido muito vinho, eu pensei. Ele estava mais expansivo e cordial do que seu temperamento frio e rigido das manhas. Ele ainda parecia de qualquer forma severamente amargo.

ROCHESTER
Criticize me. Does my forehead please you or not? Is it low enough to prove me a fool?
Critique-me. Minha testa nao lhe agrada? Ela ‚ vulgar o suficiente para provar me um tolo?

JANE
Far from it sir. You would perhaps think me rude if I enquired whether those bumps indicate that you're a philanthrope?
Longe disto senhor. Ser que o senhor me consideraria rude se eu, em troca, indagasse se o senhor ‚ um filantropo?

ROCHESTER
There again. Another stick of the penknife. When she pretended to pat my head and that because, low be it spoken, I said I did not like the society of children and old women. No young lady, I am not a general philanthropist. Though I do bear a conscience. And I once had a kind of rude tenderness of heart, when I was as old. as old as you. But fortune has since kneaded me with her knuckles. And now I flatter myself, I am as tough as an Indian rubber ball. But with one point of feeling left in the middle of the lump. Yes. Does that leave hope for me?
De novo! Mais uma espetada do seu canivete, quando ela fingia acariciar minha cabe‡a: e isso porque eu disse que nao apreciava a compania de crian‡as e de senhoras idosas, falemos isso baixo. Nao senhorita, de maneira geral nao sou um filantropo; mas tenho uma consciˆncia. E al‚m disso, outrora eu tive um tipo de ternura rude no cora‡ao. Quando eu tinha a idade.a mesma idade que vocˆ. Mas depois a sorte me espancou com seus punhos. E agora me gabo de ser duro como uma bola de borracha da India. Mas com um ponto sens¡vel no meio da massa. Sim. Ainda resta alguma esperan‡a para mim?

JANE
Hope of what, sir? Esperan‡a do que senhor?

ROCHESTER
A puzzled air becomes you. Though you are no more pretty than I am handsome. Miss Eyre you puzzled me the first evening I invited you down. I'd almost forgotten you since. Other ideas have driven yours from my head. But tonight I am resolved to be at ease. Gregarious and communicative. To dismiss what importunes and to recall what pleases. It would please me now to draw you out. To learn more of you, therefore speak.

Um ar intrigado lhe cai bem. Embora vocˆ nao seja mais bonita do que eu sou atraente. Srta Eyre, vocˆ me intrigou desde a primeira noite que a convidei a descer. Eu tinha quase esquecido de vocˆ desde entao. Outras id‚ias expulsaram a sua de minha cabe‡a. Mas esta noite eu estou disposto a ficar a vontade, greg rio e comunicativo. Dispensar o que incomoda e lembrar o que agrada. Agora me agradaria arrancar-lhe mais informa‡oes pessoais - aprender mais sobre vocˆ, entao fale.

JANE (voiceover)
Instead of speaking, I smiled. And not a very submissive smile either.
Em vez de falar eu sorri; e nao foi um sorriso muito submisso.

ROCHESTER
Speak. Fale

JANE
What about sir? Falar de quˆ, senhor?

ROCHESTER
Whatever you like. I leave the choice of subject and the manner of treating it entirely up to yourself.
Do que vocˆ quiser. Deixo-a inteiramente livre para escolher o assunto e a maneira de abord -lo.

JANE (voiceover)
Accordingly I sat and said nothing. If he expects me to talk for the mere sake of talking and showing off, he will find he has addressed the wrong person.
Diante disso, sentei-me e nao disse nada. Se ele espera que eu fale s¢por falar e para me exibir, vai perceber que se drigiu a pessoa errada.

ROCHESTER
You are dumb Miss Eyre. Vocˆ est muda Srta Eyre.

ADELE
Quelle y belle! (exit with a pink frock)

MRS. FAIRFAX
(laughs)

ROCHESTER
Hmmm. Stubborn and annoyed. It is consistent. Miss Eyre, I beg your pardon. The fact is I don't wish to treat you as an inferior. Or at least I only claim such superiority as must result from twenty years difference in age and a century's advance in experience. That is legitimate, surely.
Hmmm.Teimosa e irritada. E coerente. Srta Eyre, eu pe‡o seu perdao. O fato ‚ que nao quero trat -la como uma subalterna. Ou seja, eu somente reinvindico a superioridade que pode resultar de vinte anos de diferen‡a em idade e de uma vantagem de um s‚culo em experiˆncia. Isso ‚ legitimo certamente.

JANE (voiceover)
He had designed an explanation, almost an apology. To such I will reply.
Ele tinha se dignado a dar uma explica‡ao, quase uma escusa; a isto eu responderia.

(aloud)
Sir, I am willing to amuse you if I can, but I cannot introduce a topic since I do not know what will interest you. Ask me questions and I will do my best to answer.
Senhor, Eu estou disposta a entretˆ-lo se eu puder, mas nao posso introduzir um assunto desde que nao sei o que pode interess -lo. Fa‡a-me perguntas e eu farei o poss¡vel para respondˆ-las.

ROCHESTER
Yes, I shall. In the first place do you agree that my superiority in age and experience grants me the right to be a little masterful. Abrupt sometimes.
Sim, eu farei. Em primeiro lugar vocˆ concorda que minha superioridade em idade e experiˆncia me garante o direito de ser um pouco autorit rio. Algumas vezes abrupto.

JANE
Do as you please sir. Fa‡a como quiser, senhor

ROCHESTER
That's not answer. At least if it is, it is irritating and evasive. Reply clearly.
Isto nao ‚ resposta. E se for ‚ pelo menos irritante e avasiva. Responda com clareza.

JANE
I do not think you have the right to command me merely because you are older than I.
Eu nao acho que vocˆ tem o direito de me dar ordens meramente porque vocˆ ‚ mais velho do que eu.

ROCHESTER
Do you not? Vocˆ nao acha?

JANE
No, nor because you have seen more of the world than I have. Your claim to superiority must depend on the use you have made of that time and experience.
Nao, nem porque vocˆ tem visto mais do mundo do que eu tenho. Sua reinvindica‡ao de superioridade depende do uso que vocˆ fez desse tempo e dessa experiˆncia.

ROCHESTER
Hmmm. Pointedly spoken. But it will never suit my case to allow it. Since I have made an indifferent, not to say bad use of both advantages. Or leaving superiority to one side, do you agree to receive my orders without being piqued by the tone of the command.
Hmmm. Sutilmente falado. Mas isto nunca se adequaria ao meu caso para aceita-lo desde que fiz um indiferente, para nao dizer um mau uso de ambas as vantagens. Deixando a superioridade de lado, vocˆ concorda em receber minhas ordens sem ficar amuada pelo meu tom de comando?

JANE (voiceover)
(smiles) Mr. Rochester was certainly peculiar. He seemed to forget he paid me thirty pounds per annum for receiving his orders.
O senhor Rochester era certamente peculiar. Ele parecia ter esquecido que me pagava 30 pounds por ano para recerber suas ordens.

ROCHESTER
The smile is all very well, but speak to.
O sorriso est muito bom, mas fale tamb‚m

JANE
I was thinking that few masters would trouble to inquire whether their paid subordinate were hurt or piqued by their orders, sir.
Eu estava pensando que poucos patroes se importariam em perguntar para seus subordinados assalariados se eles ficam amuados ou ressentidos com suas ordens, senhor

ROCHESTER
Paid subordinate?! Subordinados assalariados?!
(Mr. Rochester looks at Mrs. Fairfax. Mrs. Fairfax looks at Mr. Rochester)
I've forgotten your salary. Well on that mercenary ground, will you agree to let me hector you a little?
Eu tinha esquecido do seu sal rio. Bem, nestas bases mercen rias, vocˆ concordar que eu seja um pouco prepotente com vocˆ?

JANE
No not on that ground, but on the other that you did forget the salary and care whether or not a dependent is comfortable in his dependency, I agree heartily.
Nao, nao nesta base, mas baseando-me no fato de que vocˆ esqueceu do sal rio e de que se preocupa em saber se um dependente sente-se ou nao confort vel em sua dependˆncia, eu concordo de cora‡ao.

ROCHESTER
Than you consent to dispense with a great many conventional forms and phrases without thinking the omission arises from insolence.
Entao vocˆ consente em dispensar um monte de f¢rmulas e frases convencionais, sem pensar que a omissao se origina da insolˆncia?

JANE
Oh, I'm sure sir, I shall never mistake informality for insolence. One I rather like, the other nothing freeborn would submit to. Even for a salary.
Oh, eu tenho certeza senhor, de que eu nunca interpretaria uma informalidade como insolˆncia. Gosto muito da primeira e da outra nenhum ser nascido livre deveria se submeter. Mesmo por um sal rio.

ROCHESTER
Humbug! Most things freeborn would submit to anything for a salary.
Engano seu! A maioria dos seres nascidos livres se submetem a qualquer coisa por um sal rio.

JANE
That may be your experience sir. It will not be mine.
Isto pode ser na sua experiˆncia senhor. Mas nao ser a minha.

ROCHESTER
You venture on generalities of which you are intensely ignorant, keep them to yourself. But I mentally shake hands with you for your answer despite its inaccuracy. Not three in three thousand raw schoolgirl governesses would have answered me as you have just done. Stupid coarse-minded misunderstanding is the usual reward of candour. Or affectation. But your manner was frank and sincere. But I don't mean to flatter you. If you are cast in a different mould from the majority it is no merit of yours, nature did it.
Vocˆ se aventura em generalidades das quais vocˆ ‚ completamente ignorante, guarde-as para s¡ mesma. Mas mentalmente eu me congratulo com a sua resposta a despeito da imprecisao; Nem trˆs em trˆs mil preceptoras sem experiˆncia teriam me respondido como vocˆ simplesmente fez. Um erro est£pido, grosseiro de interpreta‡ao geralmente sao a recompensa da sinceridade, ou afeta‡ao. Mas sua maneira foi franca e sincera. Mas eu nao quero elogiar vocˆ, se vocˆ foi concebida num molde diferente da maioria isto nao ‚ merito seu, a natureza fez isto.

JANE
Oh of course sir. Naturally. Oh com certeza senhor. Nauralmente.

ROCHESTER
Ah, the penknife again. Perhaps I go too fast in my conclusions about you. For all I yet know you ay have intolerable defects to counterbalance your good points.
Ah, o canivete novamente. Talvez eu esteja indo muito depressa nas minhas conclusoes sobre vocˆ. Pelo que eu sei at‚ agora vocˆ pode ter defeitos intoler veis para contrabalancear seus pontos positivos.

JANE (voiceover)
`And so may you,' I thought. E o senhor tamb‚m, eu pensei
(aloud)
Sir, it is past Adele's bedtime.
Senhor, Passou da hora de Adele ir para a cama

ROCHESTER
But she's gone. Mas ela se foi

JANE
But she would not go back. Mas ela nao deveria voltar..

ROCHESTER
And I can tell you where and what to do. Her "toilette" as she calls it. She pulled out of the box a few moments ago, a pink frock. Rapture lit her face, coquetry runs in her blood, blends with her brains and seasons the marrow of her bones. She's now with Sophie undergoing a robbing process. Soon she will reenter, a miniature of her mother, Celine Varens, as she used to appear at the boards at the rising of. But never mind that. However, my tenderest feelings are about to receive a shock. I'd require you to help me support it.
E eu posso lhe dizer aonde e o que foi fazer. Sua "toilette" como ela costuma dizer. Ela retirou da caixa,a poucos momentos atr s, um vestido rosa. O extase iluminava suas faces, a afeta‡ao corre em seu sangue, mistura-se ao seu cerebro, e tempera a medula de seus ossos. Agora est com Sophie, submetendo-se a um processo de vestir-se. Logo ela ir entrar de novo, uma miniatura da mae dela, Celine Varens, como ela costumava aparecer nos palcos ao subir..Mas esque‡a isso. Entretanto, meus sentimentos mais ternos estao prestes a receber um choque. Eu pe‡o a vocˆ para ajudar-me a suportar isto.

JANE
Is that an order sir? Isto ‚ uma ordem senhor?

ROCHESTER
Yes, but put as considerable as I am able. Sim, mas coloque tao consideravelmente como eu sou capaz. (eu nao tenho certeza quanto a esta tradu‡ao)

JANE
Then I will stay. Entao eu ficarei

ROCHESTER
Thank you. You were thinking that I too might have defects were you not? Ah yes, I begin to read you, Miss Eyre. You're right, I have plenty. Like other defaulters, I like to lay the blame on ill fortune. Adverse circumstances. I was thrust on the wrong track at one and twenty, and have never recovered the right course since. I envy you your peace of mind, your unpolluted memory, your clean conscience.
Obrigado. Vocˆ estava pensando que eu devo ter muitos defeitos nao estava? Ah sim, Eu come‡o a ler vocˆ, Senhorita Eyre. Vocˆ est certa, eu tenho muitos. Como outros que cometeram faltas, gosto de por metadade da culpa na m sorte. Circunstƒncias adversas. Eu fui jogado no caminho errado, com a idade de vinte e um anos, e desde entao nunca recuperei o rumo certo. Eu invejo a sua paz de espirito, sua consciˆncia limpa, sua mem¢ria impoluta.

JANE
How was your memory when you were eighteen sir?
Como era a sua mem¢ria quando vocˆ tinha 18 anos?

ROCHESTER
Limpid. No gush of bilge water had turned it into a fetid puddle. I was your equal at eighteen. Quite your equal. Miss Eyre. You would say, I should have been superior to my circumstances. At least I see as much in your eye. Beware by the way what you express with that organ, I'm quick to interpret its language. And so I should have been superior to my circumstances, but I was not. When fate wronged me, I had not the wisdom to remain cool. I turned desperate, then degenerate. Dread remorse when you are tempted to err. Remorse is the poison of life, Miss Eyre.
Limpida. Nenhum jato de gua suja a transformara em lama‡al f‚tido.Eu era igual a vocˆ aos dezoito anos. Bem igual a vocˆ senhorita Eyre. Vocˆ poderia dizer que eu deveria ter sido superior as circuntƒncias, pelo menos eu leio algo parecido em seus olhos. Tome cuidado a prop¢sito com o que vocˆ expressa com este orgao, eu sou r pido em interpretar a sua linguagem. E entao eu poderia ter sido superior as minhas circunstƒncias, mas eu nao fui. Quando o destino foi injusto comigo, eu nao tive a sabedoria de permanecer frio; fiquei desesperado, entao degenerei. Tema o remorso quando for tentada a errar. O remorso ‚ o veneno da vida, senhorita Eyre.

JANE
Repentance is said to be its cure. Dizem que o arrependimento ‚ a cura

ROCHESTER
Reformation, maybe. Yes, what is the use of thinking of it, burdened, cursed as I am. But since happiness is denied me, I have the right to get pleasure out of life, and I will get it cost what it may.
Regenera‡ao talvez. Sim, qual ‚ a utilidade de pensar nisso, sobrecarregado, amaldi‡oado como estou? Mas desde que a felicidade me foi negada, eu tenho o direito de extrair prazer da vida, e eu vou extra¡-lo, custe o que custar.

JANE
Then you will degenerate still more sir.
Entao vocˆ vai se degenerar mais ainda senhor

ROCHESTER
Possibly. Yet why should I when I can get fresh sweet pleasure, as sweet and fresh as the honey the wild bee gathers on the moor.
Possivelmente. Mas porque nao deveria, quando posso conseguir prazeres doces e frescos, tao docˆs e frescos como o mel silvestre que as abelhas colhem nos campos

JANE
It will sting, it will taste bitter. A belha vai picar e o mel vai ser amargo

ROCHESTER
How do you know? You've never tried it.
Como vocˆ sabe? Vocˆ nunca experimentou.

JANE
I only remind you of your own words- you said error brings remorse.
Eu s¢ fa‡o lembrar de suas pr¢prias palavras - vocˆ disse que o erro traz o remorso

ROCHESTER
Who talks of error now? I scarcely think the notion that flitted across my mind was an error. No it's an inspiration, not a temptation. No devil, or if it be it has put on the robes of an angel of light.
E quem est falando de erros agora? Mal penso que a id‚ia que passou pela minha pela minha cabe‡a era um erro. Nao, foi uma inspira‡ao, nao uma tenta‡ao. Nao ‚ um dem“nio ou se for est vestindo as roupas de um anjo de luz.

JANE
It is not a true angel sir. distrust it.
Ele nao ‚ um anjo de verdade senhor..desconfie dele

ROCHESTER
No, I must admit so fair a guest to my heart. Come in bonny wanderer. (clasps an imaginary figure to him)
Nao, eu devo receber tao formoso convidado em meu cora‡ao. Entre belo viandante.

(Mrs. Fairfax looks up in confusion and surprise)

JANE
To speak truth sir, I don't understand you at all.
Para falar a verdade senhor, eu nao o compreendo de modo algum

ROCHESTER
(laughs harshly) I'm sure not. Yet from this moment Miss Eyre, my pursuits and associates will be other, better than they have been. I know now what my aim is and what my motives are. And I pass a law unalterable that both are right.
Eu tenho certeza que nao. A partir deste momento senhorita Eyre, minhas companhias e objetivos serao outros, melhores do que teˆm sido. Eu sei qual ‚ o meu objetivo e quais sao os meus motivos. E eu instituo uma lei inalter vel que ambos estao corretos.

JANE
They can not be sir, if they require a new statute to legalize them.
Eles nao podem ser, senhor, se requerem um novo estatuto para legaliza-los.

ROCHESTER
Unheard of circumstances demand unheard of rules.
Combina‡oes inauditas de circunstancias exigem regras inauditas.

JANE
It is a dangerous maxim. One can see at once it is liable to abuse. We are human, and fallible sir, and should not arrogate a power.
Esta m xima soa perigosa. Pois pode se ver que ela pode levar ao abuso. N¢s somos humanos, e fal¡veis senhor, e nao deveriamos arrogar um poder..

ROCHESTER
Power? What power? Poder? Que poder?

JANE
That of saying of any strange, unsanctioned line of action "Let it be right". That power belongs only to God.
O de dizer de qualquer linha de a‡ao estranha, nao sancionada: "Que isto seja certo". Este poder pertence somente a Deus

ROCHESTER
"Let it be right"! The very words you have pronounced them. You shrink Miss. Eyre. Are you afraid of me because I talk like a sphinx?
"Que isto seja certo"! Sao as palavras vocˆ as pronunciou. Vocˆ retraiu-se senhorita Eyre. Vocˆ est com medo de mim por que eu falo como uma esfinge?

JANE
You are enigmatical sir, your words bewildered me. But I am not afraid.
Vocˆ ‚ enigmatico senhor, suas palavras me confundem. Mas eu nao estou com medo.

ROCHESTER
You are? You are. Your self love dreads a blunder.
Vcoˆ est ? Vocˆ est . Sua auto estima teme cometer uma asneira

JANE
In that sense I do feel apprehensive. I have no wish to talk nonsense.
Neste sentido eu me sinto apreensiva. Eu nao desejo falar besteiras.

ROCHESTER
If you did it would be such a quiet grave manner, I should probably mistake it for sense. Do you never laugh Miss. Eyre? Believe me you are not naturally austere. Your schooling clings to you. But I believe in time you will be natural with me. I see in you at intervals a vivid restless soul, now caged about with closed set bars, but were it set free it would soar cloud high.
Se vocˆ fizesse isso seria de uma maneira tao grave e calma que eu provavelmente tomaria isto por correto. Vocˆ nunca r¡ senhorita Eyre? Acredite em mim vocˆ nao ‚ naturalmente austera. Sua educa‡ao prende vocˆ. Mas eu acredito que com o tempo vocˆ natural comigo. Eu vejo em vocˆ de vez em quando resquic¡os de uma alma vivida, atrav‚z das grades cerradas de uma gaiola, mas se estivesse livre voaria alto.

(Adele enters)

ADELE

ROCHESTER
What the deuce. Com o Diabo!

ADELE

ROCHESTER
Precisely. And "comme cela" your mother charmed my English gold out of my British breeches pocket. Goodnight ladies. (leaves the room)
Precisamente. E "comme cela" sua mae encantou meu dinheiro inglˆs para for a dos meus bolsos britƒnicos. Boa noite madames.

ADELE
I took so much care to please him. (All leave the room)
Eu tive muito cuidado para agrad -lo

(Jane is heading to her bedroom, but sees Mr. Rochester and Grace Poole talking just outside of the entrance to the third story stairway)

ROCHESTER
Goodnight Grace. Boa noite Grace

GRACE POOLE
Goodnight sir. Boa noite Senhor

(Jane quickly retreats into her room. Mr. Rochester stares after her)

JANE (voiceover)
Though Mr. Rochester talked strangely at times, I always felt I understood him. Not in the mere matter of his words- there I was frequently at a loss. But in their innermost beginnings. His manner to Adele certainly puzzled me. He appeared to abhor an object he had succored. And his talk of his earlier life was an enigma still. He did not seem to be a good man, and yet.
Achava que o senhor Rochester falava estranhamente algumas vezes. Eu sempre sentia que nao o compreendia. Nao meramente no assunto de suas palavras onde eu frequentemente ficava perdida. Mas na origem mais intima delas. Sua maneira para com Adele certamente me confundia. Ele parecia detestar um objeto que ele tinha socorrido. E seu jeito de falar de sua juventude ainda era um enigma. Ele nao parecia ser um homem bom, e ainda assim.

(The schoolroom. Adele is working on a painting)

ADELE

JANE
Oui, c'est jolie

(mysterious laughter. Jane leaves the schoolroom and sees Leah sweeping in the hallway. There is more laughter and Jane walks partway up the third story staircase)
(Mrs. Fairfax enters the hallway)

JANE
Did you hear that strange laugh, Mrs. Fairfax? It seem to come from above and then a door slammed.
Vocˆ ouviu uma riasda estranha, senhora Fairfax? Ela parecia vir de cima e entao uma porta bateu

MRS. FAIRFAX
Leah and Grace Poole probably. Leah e Garce Poole provavelmente

JANE
But Leah's behind you. Mas Leah est atr s de vocˆ

MRS. FAIRFAX
(laughs) Oh so she is. Oh Ela est entao

JANE
There's no. there's no ghost at Thornfield?
Nao h ..nao h fantasmas em Thorn field?

MRS. FAIRFAX
None that I've ever heard of.
Nenhum que eu tenha ouvido falar

JANE
Nor any traditions of one, no legends or stories.
Nem alguma tradi‡ao de um, nem lendas ou hist¢rias?

MRS. FAIRFAX
I believe not. Though it is said that the Rochesters have been rather violent in their time.
Eu acredito que nao. Embora seja dito que os Rochesters tenham sido muito violentos no tempo deles.

Grace comes down the stairway with some linen)

MRS. FAIRFAX
Grace, too much noise, remember your directions.
Grace, muito barulho, lembre suas instru‡oes
GRACE POOLE
Yes, ma'am. (Dumps the linen on the floor and goes to the third story.)
Sim madame

JANE
Mrs. Poole sleeps above? I thought all the servants.
A Senhora poole dorme l em cima? Eu pensei que todos os empregados..

MRS. FAIRFAX
She's not popular with the other servants. Though she does well enough- plain sewing.
Ela nao ‚ popular com os outros empregados. Embora ela costure claramente bem o suficiente

JANE
Would she laugh in that fashion? Ela poderia rir deste modo?

MRS. FAIRFAX
I daresay. Leah, take Mrs. Poole's bedding down.
Eu suponho. Leah leve a roupa de cama da Sra Poole para baixo

ADELE
Mdlle. Jeanette, c'est finished. (holds up a painting of a woman)
Senhorita Eyre est terminado

(Time elapse. Mr. Rochester and Jane are waking in the garden. Sophie and Adele are nearby.)

ROCHESTER
Her mother deceived me. As she deceived others before me. My rival for her costly charms was, as I discovered, a young rou‚ of a vicomte. Brainless, vicious. I encountered him the following morning at the Bois de Boulogne, where I had the pleasure of leaving a bullet in one of his poor etiolated arms.
A mae dela me enganou. Como ela enganou outros antes de mim. Meu rival pelo seu caro encanto era, como eu descobr¡, um jovem visconde. Desmiolado, depravado. Eu duelei com ele na manha seguinte no Bois de Boulogne, onde eu tive o prazer de colocar uma bala em um dos seus pobres bra‡os p lidos.

ADELE

JANE
And then you left Paris? E entao vocˆ deixou Paris?

ROCHESTER
Yes. You will doubtless think differently of your post and prot‚g‚. Governess to the illegitimate offspring of a French opera girl.

Sim. Vocˆ sem d£vida pensar diferente de seu posto e protegida. Preceptora de uma descendente ilegitima de uma garota de ¢pera francesa.

JANE
No, Adele is not answerable for her mother's faults or yours, sir.
Nao, Adele nao ‚ respons vel pelos erros de sua mae ou dos seus, senhor

ROCHESTER
She is not my fault, Miss. Eyre. I disclaim paternity. No blood of mind runs in that child's vein. I'm not her father. But her mother abandoned her to the slime and mud of Paris. I, merely for Charity's sake, implanted her to grow up clean here. So, do you now beg me to look out for a new governess?
Ela nao ‚ erro meu, senhorita Eyre. Eu renuncio esta paternidade. Nenhum sague meu corre nas veias desta crian‡a. Eu nao sou seu pai. Mas sua mae a abandonou na lama e lodo de Paris. Eu, meramente por caridade, fixei ela aqui para crescer limpa. Entao, vocˆ agora vai me pedir para procurar por uma nova governata?

JANE
Why sir? Which should I prefer? Some spoiled pet of a wealthy family who will despise her governess or an orphan such as Adele abandoned by her mother and disowned by you.
Por que senhor? Qual eu deveria preferir? Alguma mimada e estragada de uma familia rica que despresar sua preceptora ou uma orfa tal como Adele, abandonada por sua mae e renegada por vocˆ.

ROCHESTER
Is that how you view it?  assim que vocˆ vˆ as coisas?

JANE
It is sir.  assim senhor

ROCHESTER
Hmmm. I like this day. That sky of steel. I like Thornfield, its antiquity, its grey fa‡ade.
And yet how long have I abhorred the very thought of it. Shunned it like a great plague house. How I do still abhor it, loathe it.
Hmmm. Eu gosto deste dia. Deste c‚u de a‡o. Eu gosto de Thorn field, desta fachada antiga e cinza. E no entanto , por quanto tempo eu abominei a mera lembran‡a deste lugar, evitei-o como se fosse um grande lepros rio. Como ainda a abomino, a detesto.

JANE (voiceover)
He was silent. Within him, pain, or was it shame and disgust seemed to hold a quivering conflict.
Ele ficou em silˆncio. Dentro dele, dor, ou era vergonha e desgosto pareciam travar uma luta acirrada.

ROCHESTER
I will like it, I dare like it. I will break every obstacle to happiness, and yes, to goodness. Forgive me, Miss Eyre, I was arranging a point with my destiny. She stood there like a witch. "You like Thornfield?" she said, pointing a finger. And then wrote in air in lurid hieroglyphics all along the house front. "Like it if you dare."
Eu vou gostar, eu nao tenho medo de gostar. Eu quebrarei cada obst culo para a felicidade, e sim, para a bondade. Me perdoe, senhorita Eyre, eu estava resolvendo uma questao com minha fortuna, Ela estava ali como uma bruxa. "Vocˆ gosta de Thornfield?" ela disse, apontando o dedo. E entao escreveu no ar em sombrios hieroglifos ao longo de toda a fachada da casa. "Goste se tiver coragem".

JANE
And do you dare, sir? E vocˆ ter coragem, senhor?

ROCHESTER
I do. Eu vou

JANE
Despite her warning? Apesar da advertˆncia dela?

ROCHESTER
Though hell should gape before me, Miss Eyre. Good day. (walks away)
No entanto o inferno deveria ficar surpreso antes de mim. Bom dia

JANE (voiceover)
And was Mr. Rochester now ugly in my eyes? No, the confidence he had thought fit to repose in me seemed a tribute to my discretion. His changes of mood, his harshnesses were never directed at me, but at his former faults and associates. Yet what alienated him from the house? Would he leave it again soon? Mrs. Fairfax said he rarely stayed longer than a fortnight. He had now remained eight weeks.
E era agora o senhor Rochester feio aos meus olhos ? Nao, a confian‡a que ele julgara adequado depositar em mim parecia um m‚rito da minha descri‡ao. Suas mudan‡as de humor, sua crueldade nunca eram direcionadas a mim, mas para suas faltas antigas e parceiras. Ainda assim o que o alienava da casa? Poderia ele partir logo novamente? A senhora Fairfax disse que ele raramente ficava mais que uma quinzena. Ele tinha permanecido desta vez oito semanas.

ADELE
Mdlle Eyre! Mdlle. Eyre! Senhorita Eyre, Senhorita Eyre

(Night time. Jane is getting ready for bed)

JANE (voiceover)
Suppose he were to go. How joyless Thornfield would become.
Supunha que ele estava para partir. Como Thorn field voltaria a ficar triste

(Gets ready for bed and hears shuffling noises)

JANE
Who is it? Pilot? Quem ‚? Piloto?

(Creaking noises. Jane gets into bed as bells chime)
(Time elapse)

JANE (voiceover)
But sleep remained far from me that night, even though an unbroken hush, (clock chimes) save the clock in the hall below, now reigned throughout the house.
Mas o somo continuava distante de mim esta noite, ainda que um silˆncio ininterrupto, salvo o rel¢gio l embaixo no saguao, agora reinava atrav‚s da casa,

(Creaking and low laughter)

JANE
Who's there? Quem est a¡?

(laughing turns into moaning, there is more creaking and then a door slams)

JANE (voiceover)
Was that Grace Poole? Was she possessed with the devil? (Jane goes out and sees a candle on the floor and then sees smoke coming from Mr. Rochester's room.)
Isto era Grace Poole? Ela estava possu¡da pelo dem“nio?

JANE
Mr. Rochester! Wake! Wake, sir! (throws jug of water on Mr. Rochester)
Senhor Rochester! Acorde! Acorde, senhor!

ROCHESTER
Is there a flood?
 uma enchente?

JANE
No sir, but there is a fire! Get up!
Nao senhor, mas h fogo! Levante!

(Jane and Mr. Rochester puts out the flames)

ROCHESTER
In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre? Have you plotted to burn or drown me?
Em nome de todos os anjos da Cristandade, est ‚ Jane Eyre? Vocˆ planejou me queimar ou afogar?

JANE
I'll fetch a candle sir. (Jane goes out)
Eu vou buscar uma vela senhor

(Mr. Rochester opens a window and puts on a robe)

ROCHESTER
What have you done with me you witch? You sorceress.
O que vocˆ tem feito comigo sua bruxa? Sua feiticeira

JANE
I heard a strange laugh. I. Shall I call Mrs. Fairfax?
Eu ouv¡ uma risada estranha. Eu..Eu devo chamar a senhora Fairfax?

ROCHESTER
What the deuce could she do?
Que diabos ela poderia fazer?

JANE
But you must discover who did it sir!
Mas vocˆ precisa descobrir quem fez isto senhor!

ROCHESTER
Yes, can you remain still without a candle?
Sim, vocˆ pode permanacer tranquila sem uma vela?

JANE
Yes, sir. Sim , senhor

ROCHESTER
Don't move or call anyone. I shall not be long.
Nao se mexa ou chame ningu‚m. Eu nao devo demorar

(Mr. Rochester goes out and down the hallway up to the third story. Jane is sitting quietly at first, but realizing how cold she is, she get up and closes the window.)

JANE (voiceover)
I did not see the use of staying. I was on the point of risking Mr. Rochester's displeasure by disobeying.
Eu nao via a utilidade de esperar. Eu estava a ponto de me expor a irrita‡ao do Sr. Rochester por estar desobedecendo
(Mr. Rochester enters)

ROCHESTER
I have found it all out, it is as I thought.
Eu descobri o que foi, foi como eu pensava

JANE
How sir? Como senhor?

ROCHESTER
I forget whether you said you saw anything when you opened your door?
Eu esquec¡ se vocˆ disse que viu alguma coisa quando abriu a porta de seu quarto?

JANE
Only a candle. Somente uma vela

ROCHESTER
But you heard an odd laugh. You heard that laugh before I should think, or something like it.
Mas vocˆ ouviu uma risada estranha. Vocˆ j ouviu essa risada antes, acho eu, ou alguma coisa do tipo.

JANE
Yes, there's a woman who sews here- Grace Poole- she laughs in that fashion. She is a singular person.
Sim, h um amulher que costura aqui - Grace Poole - ela r¡ desse jeito. Ele ‚ uma pessoa singular.

ROCHESTER
Just so, you've guessed it. Grace Poole. Now you're no talking fool are you, so say nothing of this. I will account for it. Return to your room. I shall do very well on the sofa in the library.
Isso mesmo. Vocˆ adivinhou. Grace Poole. Agora, vocˆ nao ‚ uma pessoa faladeira, entao nao diga nada sobre isto. Eu cuidarei disto. Volte para o seu quarto. Eu vou me virar muito bem no sof da biblioteca

JANE
Goodnight then sir. Boa noite entao senhor

ROCHESTER
What, you're quitting me already? O quˆ? Vocˆ est j est me deixando?

JANE
But you said I might go. Mas vocˆ disse para eu ir

ROCHESTER
But not without a word or two of goodwill, not in that short, brief, dry fashion. Why, you've saved my life. Saved me from a horrible and excruciating death. And now you propose to go as if we were mutual strangers. At least shake hands. (Mr. Rochester takes Jane's hand) I have pleasure in owing you so immense a debt.
Mas nao sem uma palavra ou duas de boa vontade, nao deste modo curto, breve e seco. Por que, vocˆ salvou minha vida. Salvou-me de uma morte horr¡vel e excruciante. E agora vocˆ propoem como se fossemos estranhos. Pelo menos me cumprimente. Eu tenho prazer em ter com vocˆ tao grande d‚bito.

JANE
Goodnight sir. There is no debt. Boa noite senhor. Nao h d¡vidas

ROCHESTER
I knew, I saw it in your eyes when I first beheld you.
Eu sabia, eu v¡ nos seus olhos quando d a primeira vez que a contemplei.

JANE
What sir? O que senhor?

ROCHESTER
That you would revive some goodness in me. Your eyes. their expression did not. did not strike delight to my inmost heart for nothing. People talk of natural sympathies, I've heard of good genii and there are grains of truth in the wildest fable. My cherished preserver, goodnight. You're cold. Go then.
Que vocˆ poderia reviver alguma bondade em mim. Seus olhos...a expressao deles nao..nao causaram prazer nas camadas mais profundas do meu cora‡ao por nada. As pessoas falam de afinidades naturais, eu ouvi falar de espiritos benignos e h graos de verdades nas f bulas mais absurdas. Minha estimada salvadora, boa noite. Vcˆ est fria. V entao.

JANE
I will sir, when you release my hand.
Eu irei senhor, quando vocˆ soltar minha mao

ROCHESTER
Your hand. Sua mao

JANE
Goodnight sir. Boa noite senhor

ROCHESTER
Yes. (releases her hand) Goodnight. Sim.. Boa noite

(Jane leaves)

ROCHESTER
Jane.

Home

Cast

Transcripts

Biographies

Screen Caps

Multimedia

Publicity

Extras

Trivia

Links

Updates

 

Web Hosting · Blog · Guestbooks · Message Forums · Mailing Lists
Easiest Website Builder ever! · Build your own toolbar · Free Talking Character · Email Marketing
powered by a free webtools company bravenet.com